當談到任何翻譯或本地化項目時,我們都(dōu)希望最便宜的成(chéng)本,最快的周轉時間和最高的質量(沒有人開始說我想要最慢,最昂貴,最差的質量翻譯),但實際上我們從不有一個完美的世界。這就(jiù)是爲什麽了解您的優先事(shì)項以便最好(hǎo)地管理和執行您的下一個翻譯項目至關重要。
故事(shì)說美國宇航局的一位中層經理挂了一個标語:
質量
時間
成(chéng)本
随之而來的是一位聰明的工程師,他迅速在“Pick 2”的标語下寫字。當工程師開玩笑的時候,他實際上正在用他的諷刺做點什麽。對于翻譯項目,以及任何項目,總會有一個權衡。如果您熟悉項目管理,您可能(néng)會將(jiāng)質量,時間和成(chéng)本這三個屬性視爲項目管理的三元組。關鍵是評估翻譯項目的每個方面(miàn)(質量,時間,成(chéng)本),然後确定哪兩個對您最重要。然後,該決定應成(chéng)爲整個項目期間的重點。
時間和翻譯的關系
一些翻譯項目是緊急的,需要立即轉變,而其他翻譯項目沒有具體的截止日期,可以爲他們預算更多的時間。評估時間與翻譯項目的關系非常簡單,隻需回答您何時需要最終翻譯及其原因。平均而言,個人翻譯每天可翻譯約2,000個單詞。如果您的項目有20,000個單詞,那麽您可以計算周轉時間爲10個工作日的成(chéng)本。請記住,您可能(néng)還必須考慮編輯,校對和桌面(miàn)出版(或格式)。關鍵是要找到合理的周轉時間來滿足翻譯項目的需求。如果平均周轉時間不足以滿足您的需求,可以通過多種方法來縮短時間以加快周轉速度,每個周期都(dōu)會
影響質量和成(chéng)本。以下是減少翻譯項目所需時間的一些選項。
1、使用多個語言學家
使用多語言學家可能(néng)是縮短翻譯項目周轉時間的第一步。但是,您必須考慮到雖然它可能(néng)比僅使用一個翻譯器更快,但還有一些額外的工作。例如,項目經理必須協調翻譯人員的兩種“聲音”,如果源材料具有高度的風格,則可能(néng)更難以協調各個語言學家的風格。
2、不要使用編輯器或打樣機
另一種節省時間的方法是僅使用翻譯器并放棄使用編輯器和打樣機進行翻譯項目。這樣可以節省大量時間,甚至可以降低總體成(chéng)本,但會對質量産生影響。編輯和打樣機作爲第二和第三組眼睛來捕捉任何錯誤或清除翻譯者可能(néng)錯過的任何混淆。沒有這些質量控制步驟,整體翻譯質量可能(néng)會受到影響。
3、使用機器翻譯
機器翻譯(MT)可以具有極快的周轉時間。此外,機器翻譯要便宜得多,甚至在某些情況下也免費(谷歌翻譯)。然而,當使用MT時,關于最終翻譯的質量存在重大賭博。你想把你公司的聲譽信任給一台機器嗎?
4、使用人工增強的機器翻譯 人工增強機器翻譯(HEMT)涉及通過機器翻譯器運行源材料,然後讓人工翻譯“清理”最終翻譯,糾正任何重大錯誤。此方法比使用典型翻譯項目的傳統翻譯編輯校對(TEP)快得多,但提供的質量遠低于使用本地語言TEP。
5、質量與翻譯
當您的翻譯項目涉及高度敏感,技術含量高或價值高的信息時,質量可能(néng)是您翻譯項目最重要的屬性。在尋求更高質量時要記住的一件事(shì)是“你得到的是你付出的代價。”一位 具有高級學位和真實工作經驗的高質量翻譯人員很可能(néng)比一般人更加昂貴,水平翻譯。