多媒體本地化音頻:配音與字幕


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-7-10


  上次我們提供了多媒體本地化概述,這次我們將(jiāng)更深入地探讨在多媒體項目中使用畫外音與字幕的音頻。在規劃多媒體本地化項目時,如何處理音頻可能(néng)會非常棘手。它應該使用畫外音或字幕進行本地化嗎?使用配音和字幕都(dōu)有優點和缺點。繼續閱讀以探索這些優點和缺點。

  1、多媒體本地化項目中的音頻步驟
在我們開始比較配音與字幕之前,了解多媒體本地化項目涉及的步驟非常重要。請記住,典型的多媒體本地化生命周期大約是每小時3-4周的音頻/視頻制作。以下是配音和字幕項目的一般步驟。

  2、選擇語音人才
轉錄音頻,插入時間碼并驗證腳本在這一步中,您必須聆聽音頻并記下單詞和時間碼。換句話說,您生成(chéng)腳本。

  3、翻譯轉錄的腳本
轉錄的腳本根據目标市場的偏好(hǎo)和文化進行翻譯。翻譯是任何多媒體本地化項目的核心。任何本地化項目都(dōu)隻能(néng)與它所依據的翻譯和文化适應性一樣好(hǎo)。确保你使用的是最有資格的翻譯人員,不僅掌握目标語言知識,還掌握主題。

翻譯公司

  4、翻譯腳本的最後準備時間
在此階段,您需要在配音前調整視頻轉換以考慮時間安排。插入時間碼,按角色排列,并將(jiāng)翻譯後的文本與原始時間相匹配。

  5、通過語音天才,配音和QA進行錄音(用于畫外音)
使用專業配音演員配音音軌:播音員,演員等。在配音中,有一個由語音天才制作的錄音,然後由語言專家檢查質量。語言學家將(jiāng)音頻與書面(miàn)腳本進行比較,以确保所有内容都(dōu)按照預期被(bèi)捕獲和記錄。

  6、視頻編輯/視頻序列本地化
替換标題,銘文和字幕。調整/替換背景音樂和字幕。同步音頻和視頻。組裝任何本地化圖像并執行最終QA。(這是字幕完成(chéng)的階段,詳情請參閱下文。)

  7、本地化工程
構建菜單并打包最終的本地化多媒體産品,使其全部協同工作。

上一篇:成(chéng)本,質量和時間:翻譯項目管理的三位一體 下一篇:桌面(miàn)出版對翻譯很重要的一些理由








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo