桌面(miàn)出版對翻譯很重要的一些理由


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-7-10


  也許您已經向(xiàng)專業翻譯公司發送了翻譯或本地化項目,他們建議除了典型的翻譯,編輯和校對之外,還要將(jiāng)Desktop Publishing(DTP)添加到您的項目中。您可能(néng)想知道(dào),爲什麽我需要語言服務提供商來執行我的桌面(miàn)發布?爲什麽我的設計團隊無法管理布局?繼續閱讀以了解桌面(miàn)出版是任何翻譯或本地化項目的重要組成(chéng)部分的幾個原因。

  1、什麽是多語言桌面(miàn)排版? 多語言桌面(miàn)出版通常是翻譯或本地化項目的最後階段之一,涉及使用源語言文檔或文件以目标語言再現布局,同時執行所有必要的技術和文化調整。桌面(miàn)發布的最終目标是提供一個看起(qǐ)來好(hǎo)像最初是用目标語言創建的文檔。

  2、桌面(miàn)出版可能(néng)包括:
從文件甚至不可編輯的格式中提取内容以進行翻譯
從右到左閱讀文本(适用于希伯來語,阿拉伯語和烏爾都(dōu)語等語言)
修改附加到文檔的樣式表或模闆
更改字體以匹配目标語言的腳本
重新生成(chéng)目錄
根據目标語言求助索引
編輯圖形
在布局内進行調整以适應文本擴展或縮小
解決與列,表格和圖形相關的問題
一個優秀的專業翻譯服務公司將(jiāng)提供最終的打印就(jiù)緒文檔和/或屏幕就(jiù)緒的本地化在線或數字材料。交稿時,您不需要執行任何額外的工作。

  爲什麽使用專業語言服務提供商進行桌面(miàn)發布?
  1.多語言桌面(miàn)排版專家通常可以使用任何文件類型和格式。
  當您隻提交.pdf文件時,這可能(néng)特别方便。它們實際上可以重新創建您的文件。專業的翻譯或本地化公司精通提供多語言桌面(miàn)出版服務。作爲日常運營的一部分,他們使用多種語言和腳本的多種軟件和文件格式布置文檔。基于字符的語言(如中文,日文和韓文)需要在本機(非美國)平台上安裝特定版本的标準發布軟件,以便爲目标用戶生成(chéng)本地化文檔。任何腳本,文件或字體類型都(dōu)不會妨礙優秀的語言服務提供商。

  2.讓您的語言服務提供商執行桌面(miàn)發布對複雜語言和複雜字符特别有用。
  語言服務提供商是處理外語文本的專家。許多翻譯和本地化項目涉及雙向(xiàng)(或BiDi)字符,複雜字符(如雙字節亞洲語言)或擴展或收縮的語言。根據源語言和目标語言,文本大小可能(néng)會擴展或收縮。例如,從英語翻譯成(chéng)法語,西班牙語和阿拉伯語等語言的文檔擴展爲字數,需要更多空間或更小的字體大小。德語和俄語單詞可能(néng)長達數十個字符,需要重新調整圖形和菜單項的大小。雙向(xiàng)語言,例如阿拉伯語,希伯來語和波斯語,改變了布局的順序,因爲它們是從右到左書寫的,但也可以支持從左到右的顯示。

  3.語言服務提供商可以制作桌面(miàn)發布建議,以優化項目的外觀。
  將(jiāng)文檔從一種語言翻譯成(chéng)另一種語言對文檔的圖形布局有很大影響。專業語言服務提供商具有您的項目試圖達到的目标語言和受衆的特定知識。在涉及最終項目的外觀和感覺時,各國可能(néng)有自己的标準。例如,俄羅斯,沙特阿拉伯或日本可能(néng)無法接受美國可接受的内容。專業語言服務提供商爲當地語言和目标受衆提供Fingerspitzengefühl(或字面(miàn)意義上的“指尖感覺”),并可爲您的翻譯提供最佳布局和設計建議,以便與目标受衆進行交流。他們可能(néng)會建議翻轉布局或選擇顔色和圖片,以便更好(hǎo)地將(jiāng)您的信息傳達給您的觀衆。

翻譯公司

  4.桌面(miàn)出版可以嚴重影響您的翻譯或本地化項目。
  您可能(néng)會想到,隻要您聘請了一家高質量的翻譯公司,DTP和布局就(jiù)不那麽重要了。事(shì)實上,無論翻譯有多好(hǎo),DTP都(dōu)會對您的最終項目産生巨大影響。例如,如果您的高風險高價值信息由于格式錯誤而導緻錯誤,那麽不正确的桌面(miàn)出版,布局和印刷錯誤可能(néng)會導緻公司對您的産品印象不佳,對您的産品的監管拒絕甚至是訴訟。專業語言服務提供商具有符合法規要求的格式化,文化适應性以及不同字體,腳本和語言環境的經驗。

  5.語言服務提供者是語言專家。
  雖然您自己的内部設計師可能(néng)不願意將(jiāng)其設計交給語言服務提供商,但設計師不具備使用其他語言工作的資格。它們可能(néng)會在最終布局中産生錯誤或混淆,這些錯誤或錯誤源于不了解語言。例如,它們可能(néng)會破壞以原始語言存在的單詞或短語。他們也可能(néng)忽略法語或西班牙語等外語的正确标點符号。他們可能(néng)沒有使用中文,希伯來文或俄文等不熟悉的腳本的經驗。專業的翻譯或本地化公司知道(dào)翻譯,可以接受哪些換行符或标點符号規則,最能(néng)傳達您的信息。在項目結束時,最終語言學家檢查工作以确保一切準确無誤,并且通過桌面(miàn)出版不會出現錯誤。

  6.專業翻譯公司的DTP節省時間,金錢和資源。
  專業的語言服務提供商擁有能(néng)夠全天候24小時全天候工作的國際團隊,以滿足您匆忙的最後期限。即使你起(qǐ)初認爲你自己的設計團隊可以擊敗DTP報價,但從長遠來看最終可能(néng)會讓你付出代價。您是否想要將(jiāng)您的最終設計信任給那些不理解他們所使用的單詞的人?即使您將(jiāng)這項工作交給語言學家做最後的證明,您仍然必須考慮因重新格式化錯誤和修訂而導緻的時間和資源浪費。

  當您的設計團隊使用您和他們不理解的語言進行布局項目時,您會承擔風險。與使用專業多語言桌面(miàn)出版商的專業語言服務提供商合作是确保您投資的翻譯能(néng)夠按照預期最好(hǎo)地呈現給目标受衆的最佳方式。

上一篇:多媒體本地化音頻:配音與字幕 下一篇:翻譯過程中如何質量控制








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo