翻譯記憶庫(TM)和詞彙表之間的區别是什麽?


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-7-12


  有時我們如此接近翻譯和本地化項目,我們忘記了并非所有人都(dōu)知道(dào)我們使用的工具和技術與大多數專業翻譯公司一樣,我們每天都(dōu)使用翻譯記憶庫和詞彙表來節省客戶的翻譯時間和成(chéng)本,并提高最終項目的一緻性和質量。今天就(jiù)來解釋這種差異以及在翻譯和本地化項目中使用翻譯記憶庫詞彙表的好(hǎo)處。

  一、 翻譯記憶庫是什麽? Translation Memory(TM)是一種用于監控和協助翻譯過程的翻譯工具。翻譯記憶庫是一個軟件系統或數據庫,可實時監控翻譯的進度并記憶每個翻譯的段落。當遇到先前已翻譯的段落或句子時,TM工具通知翻譯者并允許他或她插入或修改此先前翻譯的文本。

  如何創建翻譯記憶庫? 翻譯記憶庫是在翻譯或本地化項目開始時創建的,并随著(zhe)内容的翻譯和存儲而在整個項目過程中增長。翻譯記憶庫随著(zhe)每次翻譯而發展和擴展。翻譯每個部分或内容字符串時,會將(jiāng)其保存并添加到翻譯記憶庫中。随著(zhe)它的擴展,翻譯記憶庫成(chéng)爲未來大小翻譯和本地化項目的寶貴工具。

  使用翻譯記憶庫的好(hǎo)處 翻譯記憶庫工具有助于實現一緻性和統一性,因爲相同的短語翻譯相同,即使不同的翻譯人員在項目的不同部分工作,術語也會一緻地使用。這些工具在同一主題的不同文檔中提供更高的一緻性短語和術語。即使文檔翻譯了幾年,或者不同的翻譯人員在同一文檔的不同部分上工作,也可以保持一緻性。結果,提高了譯者的工作效率,提高了他們的工作質量。

  TM還有助于控制整個翻譯和本地化過程中的成(chéng)本和周轉時間。TM工具顯著(zhe)縮短了翻譯時間,從而降低了客戶的成(chéng)本,從而加快翻譯文本1的周轉速度。

翻譯公司

  二、
什麽是詞彙表
  甲詞彙表 -sometimes稱爲術語數據庫,術語庫或詞典-用于術語管理。詞彙表是公司,行業特定或技術術語的集中彙編。該協作工具結合了預先批準的術語,圖像和翻譯人員的參考資料,可以實時共享,提高一緻性并加快翻譯流程。一個好(hǎo)的詞彙表將(jiāng)包含源語言關鍵術語和批準的目标語言翻譯,以及明确的定義和恰當的使用環境。詞彙表還可以包括不要翻譯的特定術語或短語(NTBT),但是要保留在源語言中。如果有大量專門的内容,建議使用詞彙表。詞彙表提供了統一的方法來管理跨多種語言的多個項目的術語。它是有效管理源語言和目标語言中客戶特定術語的有用工具。在重複量很大的情況下,它可以節省時間和金錢,同時保持翻譯質量的一緻性。

  詞彙表旨在由翻譯和本地化翻譯人員結合其現有的翻譯環境使用。一個好(hǎo)的術語數據庫消除了歧義,并作爲翻譯和本地化專家如何管理關鍵術語的指南。在處理項目時,會自動突出顯示關鍵術語,以通知譯員其翻譯的标準化方法。除了強調關鍵術語之外,術語數據庫還會提示翻譯人員爲該項目建立并批準翻譯。這确保了每次關鍵術語出現時的一緻性和準确性。

  如何創建詞彙表?
爲了創建詞彙表,确定了一些關鍵術語,這些術語可能(néng)沒有普遍理解的特定翻譯成(chéng)另一種語言,并且應該在所有文檔和語言中保持一緻。通常開發詞彙表需要進行額外的研究,以确保正确識别關鍵術語。這些關鍵術語可能(néng)包括首字母縮略詞,名稱,标題或非常主題的術語或信息。生成(chéng)關鍵術語列表後,將(jiāng)創建這些術語的相應翻譯。審核小組管理詞彙表,批準翻譯。客戶還可以查看,修改和批準術語術語和圖像。詞彙表不是靜态的,應該随著(zhe)關鍵術語的添加和改進而不斷增長和變化。

  使用詞彙表的好(hǎo)處
當有大量專業内容時,詞彙表消除了歧義,并作爲如何管理關鍵術語的指南,這保證了每次關鍵術語在所有翻譯和本地化項目中出現時的一緻性和準确性。通過消除翻譯人員花時間研究術語的需要,詞彙表可以使翻譯順利進行。許多詞彙表都(dōu)是自動化的,因此翻譯人員能(néng)夠快速有效地找到關鍵術語的正确翻譯,從而節省寶貴的時間。它還降低了詞彙表也适用的所有後續翻譯的成(chéng)本和周轉時間。由于語言的本質,翻譯是主觀的。術語表通過爲關鍵術語提供标準化翻譯來提高質量并确保跨所有語言和特定術語叠代的一緻性。這消除了含糊不清的情況,并确保重要術語在每次使用時被(bèi)準确一緻地翻譯。

  翻譯記憶與詞彙表的總結比較
翻譯記憶庫是一種翻譯工具,用于記憶和協助翻譯内容,而詞彙表則是翻譯人員如何翻譯翻譯項目的特定術語的指南。通過爲關鍵術語提供明确定義的翻譯,詞彙表可以節省時間,降低成(chéng)本,提高質量并保持所有翻譯和本地化項目的一緻性。翻譯記憶庫保持一緻的術語并自動“翻譯”重複性文本,既節省時間又節省金錢,同時提高整體質量。

在爲客戶完成(chéng)每項工作後,將(jiāng)更新和協調在項目過程中開發的自定義詞彙表和翻譯記憶庫。這确保了這些工具可以在後續項目中使用,以保持所有翻譯文檔的一緻性,并通過消除重新翻譯先前翻譯的段落的需要來節省成(chéng)本。

上一篇:翻譯過程中如何質量控制 下一篇:爲什麽領域專業知識在翻譯中至關重要?








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo