或許一些翻譯公司會遇到的一個常見問題是“爲什麽我需要一位主題專家來完成(chéng)我的翻譯?”我可以爲您提供一個真實的例子。假設您正在翻譯實驗藥物的專利申請。在整個文件中,有一個常用術語用于神經科學“鉀通道(dào)阻滞劑”。語言學家可以用兩種不同的方式來看這個短語。是否應將(jiāng)其解釋爲阻斷通道(dào)或鉀通道(dào)阻滞劑的鉀物質?如果沒有神經科學的背景,翻譯者將(jiāng)有50/50的機會錯誤地解釋這個短語。
雖然英語通常容許含糊不清,但其他語言并不寬容。現在,如果語言學家選擇第一種選擇,專利將(jiāng)被(bèi)拒絕,從而使制藥公司損失數百萬美元和大量的時間損失。隻有神經生物學家會知道(dào)第二個版本是正确的。由于語言含有如此多的含糊之處,如果不理解上下文,僅僅知道(dào)單詞的含義就(jiù)不會産生影響。
如果不了解語言和主題,即使每個翻譯的單詞都(dōu)是正确的,也很容易看出看起(qǐ)來像是一個主要概念的東西是如何混淆的。即使隻是一個小錯誤也會産生嚴重後果,例如上面(miàn)的例子。許多希望在文檔翻譯上省錢的公司往往轉向(xiàng)機器翻譯。雖然這是處理翻譯的一種經濟有效的方式,但它在捕獲技術,醫學或科學性質的文檔的實際含義方面(miàn)效率較低。機器翻譯可以爲您提供文檔含義的要點,但它需要具有适當背景的語言學家才能(néng)獲得其全部含義。
上一篇:翻譯記憶庫(TM)和詞彙表之間的區别是什麽? 下一篇:翻譯:不僅僅是語言更是靈魂