①文化是否在字幕或配音之間的選擇中起(qǐ)作用?
文化起(qǐ)著(zhe)巨大的作用。觀看内容的國家的文化偏好(hǎo)通常決定了觀衆是否更喜歡用母語聽對話或閱讀字幕。在西北歐,北歐國家,巴爾幹國家和葡萄牙通常配音僅适用于那些年齡太小而無法流利閱讀字幕的兒童的作品(盡管動畫作品确實有被(bèi)稱爲配音的傳統)。在西班牙,意大利,德國,奧地利和瑞士的德語區,幾乎所有的電影,電視劇,節目和外國肥皂劇都(dōu)是以爲德國市場創作的配音版本播出的。
②分發渠道(dào)如何影響字幕或配音之間的選擇
分銷渠道(dào)無疑是另一個重要的決定因素。了解您的受衆群體接收視聽内容的位置非常重要。随著(zhe)視頻分發的轉變,越來越多的内容在線遷移,流媒體開始超越傳統的分銷渠道(dào)(如電視或電影)。由于複制的複雜性,周轉時間明顯長于字幕。爲配音電影,制作公司需要作家,語言學家,配音演員,音響工作室和後期制作編輯。字幕翻譯是一個稍微容易的過程。更不用說配音的成(chéng)本遠遠高于字幕。創建内容以喚醒情緒,因此所述内容的翻譯更具挑戰性,并且也具有很大的相關性。無論是劇本的翻譯是用于字幕還是配音,都(dōu)必須傳達意義和情感,而不是文字。因此,重要的是消息不會在翻譯中丢失。如何傳達信息,興奮,痛苦,愉悅和所有情感需要以這樣一種方式表達,即它對于源是真實的,但也表達爲它最初是用目标語言創建的。
③字幕和配音是不同的過程
將(jiāng)内容翻譯成(chéng)字幕或配音是彼此不同的過程。對于兩者,您將(jiāng)需要對話的成(chéng)績單。使用字幕時,每行限制爲35-42個字符(包括空格),每個字幕限制爲兩行。您需要添加時間碼,以便字幕在語音對話中顯示和消失。將(jiāng)翻譯減少到每行所需的字符數可能(néng)是一個挑戰。如果您必須忠實地遵循音頻速度并留下足夠的時間讓讀者輕松地閱讀它,那麽更是如此。通過配音,像以前一樣,您需要將(jiāng)腳本放在一起(qǐ)并使用時間碼對其進行格式化。一旦完成(chéng),翻譯就(jiù)開始了,但是配音時,技術參數并不多。一般規格是堅持語音的粗略長度。