要想知道(dào)文本的翻譯需要多長時間,請注意幾個不同的因素,當然每個因素都(dōu)會帶來自己的問題。
There are several different factors to keep in mind in order to get an idea of how long the translation of a text will take, and of course, each factor brings about its own issues. 首先,必須考慮到有關的詞語數量。不管語言對,估計翻譯者平均每天可以翻譯大約2,500 字,而這些翻譯根據文本的複雜性而略有不同。編輯需要較少的時間,并且根據翻譯的質量計算每天可 以編輯大約5,000個單詞。反過來,每天都(dōu)會計算10,000字以進行校對(最終修訂)。 First and foremost, one must consider the number of words in question. Regardless of the language pair, it is estimated that a translator can translate about 2,500 words per day on average, which in turn can vary slightly depending on the complexity of the text. Editing takes less time, and it is calculated that about 5,000 words per day can be edited, depending on the quality of the translation. In turn, 10,000 words per day are calculated for proofreading (the final revision). 舉一個具體的例子,假設我們有一個10,000字的文字,從英文翻譯成(chéng)法語。如 果翻譯由一位翻譯人員完成(chéng),我們可以估計完成(chéng)第一步需要四天的時間。該編輯將(jiāng)持續兩天,校對將(jiāng)在 一天内完成(chéng)。這個項目本質上將(jiāng)在一個星期的時間内準備就(jiù)緒。 To give a specific example, imagine that we have a 10,000 word text to translate, say, from English to French. If the translation is done by a single translator, we can estimate that it will take four days to complete this first step. The editing would last two days, and proofreading would be completed in one day. Essentially, the project would be ready in one week’s time. 現在有不同的方法來“簡化”一個翻譯項目,讓它更快地準備就(jiù)緒。在10,000字文本的例 子中,翻譯可以分爲兩種資源,從而節省了兩天時間。第一資源和第二資源的翻譯之間的任何不一緻或 差異可以由編輯者來糾正,該編輯者的工作是标準化術語和詞彙。當然,我們用來劃分翻譯的資源越多 ,就(jiù)越不一緻。這就(jiù)是爲什麽總是有一個編輯審查整個文本的好(hǎo)主意。 Now there are different methods to “streamline” a translation project and have it ready faster. In the example of the 10,000-word text, the translation can be divided between two resources, thus saving us two days. Any inconsistency or differences between the translation of the first resource and the second resource can be corrected by the editor whose job it is to standardize terms and vocabulary. Of course, the more resources we use to divide a translation, the more inconsistencies there will be. That is why it is always a good idea to have one editor review the whole text. 大多數翻譯項目都(dōu)是在CAT工具的幫助下完成(chéng)的,CAT工具在翻譯記憶庫中保留已翻譯的單 詞。這使得翻譯者不必一次又一次地翻譯相同的術語。它還具有術語基礎和風格指南,使每個客戶的項 目都(dōu)保持一定的質量标準。 The vast majority of translation projects are carried out with the help of CAT tools, which keep already translated words in the translation memory. This makes it so the translator doesn’t have to translate the same term over and over again. It also has terminological bases and style guides so that each client’s projects maintain certain quality standards. 在Trsol Translations,我們知道(dào)保持交付時間,成(chéng)本和質量之間的平衡是多麽重要。這 就(jiù)是爲什麽我們以個性化的方式分析每個項目,盡可能(néng)快地以最優惠的價格提供優質的項目。 At Trusted Translations we know how important it is to maintain the balance between delivery times, costs and quality. This is why we analyze each project in a personalized way to deliver excellent quality projects, as quickly as possible and at the most optimal price. 上一篇:如何使用語言服務來打擊腐敗,洗錢和竊取數據 下一篇