你應該知道(dào)的關于交替傳譯的事(shì)情


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-9-25


  在語言服務的口譯部門,兩種最流行的方法之一是連續口譯。在連續口譯中,口譯員或語言服務提供者(如果他們是提供口譯設備的口譯員)不需要複雜的計劃或專業設備。在這種解釋方法中,解釋器在重複特定語言中所說的内容之前等待說話者暫停。連續口譯比其他流行的方法,即同聲傳譯便宜得多,但由于發言人必須暫停以允許口譯員翻譯,因此不會將(jiāng)其視爲實時傳送。

  ①連續口譯需要時間
在翻譯說話者剛剛說的話之前,口譯員等待說話者完成(chéng)說句或短段。因爲它是一種談話和暫停方法,所以解釋需要比同聲傳譯更長的時間。它确實打破了會議的節奏,但這是連續口譯的本質。在同聲傳譯中,口譯員在隔音室内。他或她通過耳機收聽發言者所說的内容。在解釋器開始用目标語言說話之前隻有幾秒的間隙,因此語音的翻譯是實時的。在連續的口譯中,演講分爲幾個部分。口譯員通常站在或坐在揚聲器旁邊,在說話者完成(chéng)片段時聽取所說内容并做筆記。

翻譯公司

  ②連續口譯的要求
  當說話者停止講話時,解釋器然後將(jiāng)該部分信息或整個信息(取決于它的傳送方式)呈現爲目标語言。如果說話者用一兩句話說話,翻譯就(jiù)更容易翻譯。然而,當說話者說話時間較長時,口譯員必須做筆記才能(néng)準确地傳達信息。在停頓之前,發言者可以說話五分鍾。除了精通源語言和目标語言外,連續翻譯必須具有良好(hǎo)的記憶力。此外,口譯員需要出色的筆記技巧。他們使用特殊的音符系統,其中他們使用符号來表示強調,否定,蘊涵,一緻性等詞語。更常見的是,連續翻譯需要重新創建,而不是記住語音的含義。客戶必須在項目開始前對連續口譯員進行全面(miàn)介紹。他們應該有關于演講者,活動主題,公司和産品的背景信息。必須向(xiàng)口譯員提供演講稿,并向(xiàng)他們介紹是否有特殊的詞彙,術語以及客戶或演講者所需的其他重要信息。解釋器接收的背景信息越多,解釋就(jiù)越準确。

  ③同聲傳譯的優點
  在連續解釋中,口譯員可能(néng)沒有所有文本,但他或她應該擁有大部分文本。即使口譯員提供的信息不完整,在必要時,他或她提供的信息也必須是獨立的。當用于發表演講,新聞發布會,培訓活動,求職面(miàn)試和法庭證人證詞時,連續解釋是有利的。然而,至關重要的是,口譯員應事(shì)先獲得所有必要的信息才能(néng)獲得整個想法。連續翻譯是一種經典的解釋形式。它不需要像同聲傳譯員使用的特殊設備,如隔音翻譯的展位,翻譯控制台,耳機和麥克風。使用連續解釋時,間接成(chéng)本較低。連續口譯比同聲傳譯要求低。客戶可以使用一個連續的口譯員進行小型會議,培訓或研讨會,隻需要解釋爲一種目标語言。如果事(shì)件低于兩小時,這種情況就(jiù)可以了。但是,如果該活動將(jiāng)讨論技術性和棘手的主題,最好(hǎo)有兩名口譯員。如果活動時間表超過兩個小時,組織者應提供兩個連續的口譯員交替工作。

  使連續翻譯更容易的是他或她已經有了消息的摘要。因此,使語音的翻譯适應适當的上下文更快。在傾聽發言者的同時,口譯員有機會根據具體情況重新制定所說的内容,以便更自然地傳達信息。當然,翻譯仍然需要理解整個演講并記下好(hǎo)的筆記。與同聲傳譯不同的是,解釋器必須聽取說話者所說的每個單詞并將(jiāng)其呈現爲目标語言,在連續的解釋中,解釋器有時間專注于處理文本并重新創建它,以便聽衆能(néng)夠快速理解信息。口譯員可以更靈活地定制信息以适應文化背景,并使其對聽衆更具吸引力。

  ⑤連續解釋不适合的實例
連續翻譯不适用于直播電視節目或邀請多語種參與者的大型會議或大會。爲什麽會這樣?當有多語言的發言者和聽衆時,每個人都(dōu)必須等待講話呈現爲所有目标語言,然後發言者才能(néng)繼續講話。這意味著(zhe)事(shì)件的擴展,這可能(néng)是非常昂貴和無效的。連續解釋最适用于隻需要一種目标語言的小型活動。

  ⑥連續翻譯的一些問題
在提供語言服務時,翻譯或翻譯不可避免地會遇到一些問題。雖然連續解釋不像同聲傳譯那麽複雜,但也會出現問題,例如:
聽力和記筆記困難
演講者談話非常快,很難打斷
演講者忘記了有一名翻譯并且不會在他/她的演講中停頓
說話者過早或過于頻繁地停止,使他難以理解他想要傳達的想法
當翻譯試圖聽主要發言者時,參與者互相聊天
當口譯員正在破譯他/她的筆記時,發言者再次發言
講者知道(dào)目标語言并中斷并糾正翻譯
如前所述,連續口譯是一種經典的口譯形式,在開發先進技術工具以促進溝通之前就(jiù)已開始使用。連續翻譯有一段值得了解的有趣曆史。

  有關連續口譯的有趣事(shì)實
  正式地,連續口譯在第一次世界大戰期間首次使用。但是,大使,政治家和商人已經經常使用口譯方法。根據“巴黎和平會議”的作者哈羅德尼科爾森的解釋,因爲英國首相大衛勞埃德喬治和美國總統伍德羅威爾遜不是語言學家。兩次世界大戰之間的連續诠釋需求很大。被(bèi)認爲具有傳奇色彩的最佳連續口譯員是Kaminker兄弟(André和Georges),Jean Herbert和Antoine Vellemann。Kaminker兄弟是國際聯盟,聯合國和歐洲委員會的連續口譯員。AndréMaminker有攝影(eidetic)記憶。他有能(néng)力在不使用任何音符的情況下重現演講者的戲劇性手勢,情緒基調,停頓和重要短語。他還爲解釋一位長達兩個半小時的法國外交官的演講創造了世界紀錄。他在不打斷發言人的情況下解釋整個演講。讓·赫伯特也是第一代翻譯。他曾是該組織紐約市總部聯合國口譯服務的主要翻譯。他還是國際勞工局和國際聯盟的連續翻譯。在他們的時間,他們不被(bèi)允許打斷揚聲器。他們依靠他們的智力,記憶和錯綜複雜的筆記系統。

  口譯員在古代就(jiù)已經被(bèi)雇用了。據信,專業口譯員在埃及法老的法庭工作。在朝鮮時期,有一個名爲“jungin”或中間人的專門小組。他們幫助管理政府,屬于口譯員辦公室,這是一個特别的辦公室。jungin爲王國法院提供政府口譯員,并爲公務員教授外語。發現了一個瑪雅花瓶,顯示一個接收幾個人的統治者。在圖像中的一個盾牌中,寫了CHIJLAM這個詞。這個詞在經典的瑪雅語中意爲“翻譯”。在早期和解釋被(bèi)正式承認的時候,還有幾個人擔任口譯和翻譯,以促進溝通。

上一篇:了解當地文化以避免代價高昂的錯誤 下一篇:缺乏外語技能(néng)會傷害美國人嗎?








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo