翻譯文學的挑戰


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-9-29


  文學翻譯是將(jiāng)創造性和戲劇性的散文和詩歌翻譯成(chéng)其他語言。這包括從古代語言翻譯文學和現代小說的翻譯,以便它可以覆蓋更廣泛的受衆。

  ①爲什麽文學翻譯很重要?
  文學翻譯非常重要。它有助于以多種方式塑造我們對周圍世界的理解。閱讀荷馬和索福克勒斯作爲學校經典教育的一部分,有助于建立對曆史,政治,哲學等方面(miàn)的理解。同時,閱讀當代翻譯可以爲其他文化和其他國家的生活提供有趣的見解。在一個充滿誤解和混亂的快節奏世界中,應該贊揚跨越文化界限分享知識和經驗的這種努力。

翻譯公司

  ②文學翻譯史
  文學翻譯的整個曆史對于單篇文章的範圍來說太大了。事(shì)實上,牛津英語文學翻譯史貫穿五卷,這就(jiù)是主題的深度和複雜性。可以說,文學翻譯已經發生了數千年。曆史已經看到無數翻譯人員來去匆匆。他們的許多名字我們永遠不會知道(dào),但有些人 - 例如,國王阿爾弗雷德大帝和傑弗裏喬,他們都(dōu)將(jiāng)波希烏斯從原來的拉丁語中翻譯出來 - 有權力和影響力确保他們的翻譯工作不會丢失到沙灘上。

  ③是什麽讓文學翻譯如此困難?
  文學翻譯與其他形式的翻譯有很大不同。文學翻譯中涉及的文本的龐大規模使它與衆不同。處理成(chéng)千上萬字的翻譯對于膽小的人來說不是一項任務。在不失去原作的美麗和本質的情況下,也不是用新語言重新創作詩歌。文學翻譯的一個主要挑戰是需要保持忠實于原創作品與創造獨特和獨特的東西,以喚起(qǐ)與原作相同的感受和反應。在翻譯詩歌時,這可能(néng)特别具有挑戰性。詩歌寫得非常注重細節。單詞和短語不僅重要,而且音節的數量和完成(chéng)的作品的整個節奏。用一種語言完成(chéng)這項課程是一項具有挑戰性的任務,更不用說在翻譯過程中嘗試重建詩人的作品了。英國文學翻譯中心主任丹尼爾·哈恩(Daniel Hahn)總結了這個問題:
  “我翻譯的任何一種語言中都(dōu)沒有一個單詞可以完美映射到英語單詞。所以它始終是解釋性的,近似的,創造性的。根據定義,任何本身就(jiù)是“語言”質量的東西都(dōu)將(jiāng)錨定在一種特定的語言中 - 無論是成(chéng)語,模糊還是共鳴。所有語言都(dōu)不同。“正如文學翻譯家所證明的那樣,一句話就(jiù)會非常麻煩。小說作者選擇這個詞是有充分理由的,因此譯者必須确保以目标語言忠實地傳達它。但是,如果沒有可用的直接翻譯怎麽辦?或者如果存在多個選項,每個選項的細微差别都(dōu)會有所不同?烏爾都(dōu)語翻譯Fahmida Riaz概述了她處理棘手問題的方法:“你翻譯的每一首歌都(dōu)來自個人的筆,所以你必須給它一個單獨的治療。我試圖保留原始文化的氛圍,而不是語言,因爲它反映在文本中。”

   ④翻譯小說
  翻譯小說與翻譯詩歌一樣棘手 - 而且往往更爲如此。暢銷書作家帕特裏克·羅斯福斯(Patrick Rothfuss)解釋說,不僅涉及的文本篇幅有問題:“名字是重要的事(shì)情。實名,世界上實際存在的名稱,并沒有很多字面(miàn)意義。這是因爲實名往往會随著(zhe)時間的推移而積累和發展。“我努力爲我的世界中的事(shì)物創造真實的名字。在沒有實際說出任何内容的情況下給出強烈印象的姓名 名字如Mincet lane,Cricklet和Downings。“這些看似真實的(但實際上已經制作好(hǎo)的)名字在英語中聽起(qǐ)來确實不錯,但翻譯起(qǐ)來卻非常痛苦。”然後需要保持原始文本的真實性,而不是字面(miàn)翻譯。它是關于重新創造原始小說的氛圍,而不是逐字逐句地翻譯。幽默,具有諷刺意味,通過暗示而非解釋所揭示的文字和情節線上的戲劇都(dōu)會使這更加困難。進一步的複雜性是讀者的假設知識。在用自己的語言閱讀小說時,對習俗,習俗和傳統的參考可能(néng)很容易理解,但翻譯如何將(jiāng)這種内置知識水平提供給另一個可能(néng)不熟悉原始語言文化怪癖的國家的讀者。

  ⑤文學翻譯需要什麽技能(néng)?
  顯然,文學翻譯需要非常特殊的技能(néng)。文學翻譯比許多形式的翻譯更具創造性。例如,在翻譯藥品信息手冊時,必須提供原文的單詞解釋文字。然而,對于散文和詩歌的翻譯,創造性寫作能(néng)力與語言能(néng)力同樣重要。對一個人的能(néng)力的信心也是必不可少的。如何真正地表達一個句子的意義 - 甚至是一個單詞 - 這很好(hǎo),但譯者也需要知道(dào)什麽時候做出選擇并繼續前進(以及何時,幾頁以後,唠叨有關回去和做出改變的疑問需要被(bèi)傾聽!)。提供連續性的能(néng)力也很重要 - 特别是在長篇小說中。記住事(shì)實(就(jiù)像小小的角色提到大約30,000頁是通過婚姻而不是血統的英雄的堂兄)將(jiāng)會挽救大量的前後甩動來檢查事(shì)物。

  ⑥文學翻譯業的現狀
  十多年前,鮑克估計在美國出版的書籍隻有3%是翻譯。2015年由“ 文學跨越前沿”發表的研究證實,英國和愛爾蘭市場的文學翻譯與這種可憐的水平相呼應。盡管數字很低,但有一些令人鼓舞的迹象表明,英語文學翻譯正在增加。邊境文學(LAF)主任亞曆山德拉·布勒勒觀察到:“統計數據顯示,過去二十年的文學翻譯在絕對數字上穩步增長,這是非常令人鼓舞的。一般翻譯在1990年至2012年期間增長了53%,文學翻譯增長了66%。由于整體出版産量的增長,這當然僅反映在邊際百分比增長中。“LAF報告還強調了英語和愛爾蘭讀者翻譯時源語言的多樣性。瑞典語,荷蘭語,挪威語,阿拉伯語和日語都(dōu)是翻譯的十大語言之一。另一方面(miàn),東歐語言嚴重不足,這意味著(zhe):“......我們顯然錯過了我們附近的整個文學景觀區。”正如英語翻譯經常忽略次要語言一樣,文學翻譯也會忽略其他語言。歐洲文學翻譯協會理事(shì)會報告說,在較小的國家,所有文學翻譯中有80%來自英語。從次要語言到次要語言的文學翻譯是文學翻譯領域的巨大空白。

上一篇:冰島語言的未來 下一篇:谷歌承認神經機器翻譯可以欺騙其搜索算法








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo