關于認證翻譯的事(shì)實


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-10-10


  經認證的翻譯是由翻譯機構代表或執行翻譯的該機構的翻譯人員簽署的文件。它确保并證明最終翻譯的文檔是準确的語言,并且是從源語言到目标語言的完整翻譯。當時,認證需要經過公證。但是,公證不一定證明翻譯的準确性。它隻是證明該文件是向(xiàng)公證人提交的,以證明認證簽字的真實性。證書通常具有“準确性證書”标題或一些表明兩個文件具有相同意義的陳述。

  ①在美國成(chéng)立怎麽樣?
  與許多國家不同,美國沒有聯邦或州認證或翻譯許可。與其他國家/地區的許可或聯邦認證相比,特定語言對的翻譯人員有不同的憑據。盡管沒有獲得認證,但美國擁有更多優秀且經驗豐富的翻譯人員這一事(shì)實不容忽視。有許多翻譯機構提供語言對翻譯認證。

翻譯公司

  在美國,經過認證的翻譯通常需要提交給主要當局的官方和法律文件。這些文件是用在美國通常不會使用的語言編寫的,需要翻譯成(chéng)英文。每當翻譯人員簽發準确性證書時,翻譯人員工作的公司保證翻譯文件是原始文本或源文本的忠實副本。
通常需要認證翻譯的文件包括:
私人記錄:參考,合同,就(jiù)業證書。
公共記錄:行政文件,包括犯罪報告。離婚法令,結婚證書,出生或死亡證明,選民登記表等文件的證書翻譯。
學術記錄:畢業,學曆等
法律文件:決定,判決和判決等
公證契約:任何形式。

  ③需要認證翻譯的時代:
在某些情況下需要經過認證的翻譯:
  在美國,認證密鑰翻譯是其中一個重要領域,即移民。移民局要求將(jiāng)用外語書寫的文件翻譯成(chéng)英文。該翻譯文件應該得到認證。一個專業翻譯或翻譯公司應該進行翻譯。證書必須包含譯員的姓名和代理機構的名稱,代表的簽名,翻譯人員或代理機構的地址以及該文件獲得認證的日期。在處理非官方語言的文書工作時,需要經過認證的翻譯。這些文件包括用于審判和聽證的證書或試驗抄本。當您打算在國外大學或學院注冊時,教育成(chéng)績單和文憑需要經過認證的翻譯。這些文件也包括等級表。經認證的翻譯在醫學領域也非常重要。當患者需要來自其他國家/地區的治療時,他或她需要使用該國家/地區的母語進行經過認證的醫療文件翻譯。

上一篇:翻譯中的質量保證 下一篇:廣告的本土化與翻譯








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo