不同經濟和貿易的全球化正在引導公司與不同語言和文化的消費者互動。在國際營銷的背景下,廣告起(qǐ)著(zhe)重要作用。需要解決可以被(bèi)視爲單個問題的問題:我們如何處理标準産品并將(jiāng)其出售給本地和其他消費者。該研究旨在一方面(miàn)了解與國際廣告活動翻譯有關的問題,以及提出有關專業翻譯人員的地點和職能(néng)的問題。這些問題涉及在“廣告改編”領域具有豐富專業知識的翻譯專家的觀點。作爲本研究的參考,它包含1000多種翻譯廣告,包括西班牙語,英語,阿拉伯語,葡萄牙語和法語。
一、廣告本土化的基本框架
該框架應該是許多跨國公司采用的溝通和營銷策略。全球标準支持者和地方适應之間的争論是開放的,隻要地球充滿多種語言和文化,這種争論通常會保持不變。應簡要界定辯論的主要内容。國際廣告在所有目标國家使用共同的溝通戰略。這種方法很有用,因爲它因運動标準化而源于規模經濟。許多論點,無論是實踐的還是理論的,都(dōu)證明了廣告活動産品的國際化。
①在這些經常給出的論點中,我們描述了其中的一些:
多個國家的消費者行爲标準化(文化同質化證據)。在國際消費者方面(miàn)出現新的類别(新翻譯市場)。流行音樂和電視網絡(超級名模和電影明星)引入了圖标和國際主題。人們可能(néng)會在通信領域增加大量的好(hǎo)點子,因此很容易理解爲什麽公司采用标準化策略。但很明顯,強制标準化風險并不顯著(zhe)。在包括西歐在内的世界許多國家,當地文化的影響非常大。不與當地市場溝通,尤其是文化傳統非常重要的地區,這是非常危險的。國際廣告活動的本地化包括使通信适應活動所針對的主辦國的本地環境的細節。
②本地環境可以分爲翻譯者必須關注的組件:
社會文化成(chéng)分:包括宗教的特殊性,社會和文化習慣,習俗,道(dào)德規範和行爲準則。該組成(chéng)部分與主辦社會及其文化的特征有關。政治 - 法律部分:這一部分包括源于政治制度性質的特殊性,向(xiàng)世界開放的步驟,對廣告施加的限制以及與煙草和烈酒等某些産品相關的規則。因此,翻譯在調整溝通活動中起(qǐ)著(zhe)非常重要的作用。除了演講翻譯的這一角色外,他還必須确保可能(néng)引起(qǐ)廣告轉移問題的社會文化限制。