假期是翻譯機構博客的一個選項,可以在翻譯旅遊網站時發現問題,這些網站介于營銷和預期翻譯之間。 對于以全球化爲特征的旅遊市場,不可避免且不可替代的通信手段是互聯網。關于旅行和旅遊網站的信息被(bèi)準确有效地翻譯成(chéng)其他語言已變得非常重要。
①網站類型 - 網站翻譯
在旅遊領域,有三種類型的專用網站。這些是:
信息網站,提供有關旅遊領域或行業所有方面(miàn)的信息。
促銷網站,促進特定目的地。
商業網站,旨在銷售,從而使潛在客戶與包括旅行社和旅行社在内的各種服務提供商保持聯系。
網站翻譯旅遊和旅遊領域的重要概念
②旅遊區在特定國家或地區的總體成(chéng)功主要取決于爲促進目的地而采用的營銷策略。在大多數情況下,這些策略應包括翻譯成(chéng)多種語言的網站。在旅遊領域,如在營銷行業,翻譯人員應該了解Bert Esselink列出的這三個概念:
本地化:在文化和語言上調整産品以滿足目标受衆的所有需求。
國際化:推廣産品隻是爲了使其與多種語言和文化背景兼容。國際化的主要目标是促進本地化。
全球化:根據不同地區或國家的要求調整/傳播網站或産品。
③網站和本地化的常見問題
在旅遊和旅遊部門,網站翻譯旨在使拟議的産品符合當地的需求。這樣做,譯者可能(néng)面(miàn)臨三種類型的問題。這些如下:文化問題:它們指的是确定要翻譯的另一個文本所固有的翻譯問題,翻譯需要找到應該重寫的文檔部分,或者必須适應您的目标受衆。對于西班牙觀衆來說,目的地并不總是如此描述,往往會獲得詳細的信息,事(shì)實和數字,就(jiù)像英國觀衆一樣,他們更喜歡審美和情感描寫。
④語言問題:
與金融或醫療翻譯一樣,旅遊翻譯必須能(néng)夠檢測出來自文化偏好(hǎo)的所有文本元素,以使其更易于被(bèi)目标受衆理解。該案例專門針對諺語,設定短語和諺語。
⑤技術問題:
就(jiù)像商業翻譯一樣,旅遊網站的翻譯也會帶來一些技術風險,包括許多關鍵詞的存在。旅遊和旅遊網站的翻譯,因爲它們的主要目的是全球性的,它爲譯者帶來了許多挑戰,其中包括旅遊業特有的語言學知識,技術翻譯,以及技術問題的奧秘。網站翻譯固有的。