與其他類型的翻譯一樣,法律翻譯是將(jiāng)一種語言替換爲任何其他語言。然而,法律翻譯與其他翻譯不同,因爲法律依賴于文化。法律翻譯使用制作源文件的國家/地區的法律系統中的術語和内容。随著(zhe)世界變得更加本地化,??法律翻譯的需求也在不斷升級。除語言障礙外,許多地區法律制度的差異使得法律翻譯更加複雜。在一些國家,宗教法和世俗法之間存在著(zhe)明顯的隔離。但在其他方面(miàn),這些法律并沒有分開。沙特阿拉伯的法律體系根據伊斯蘭教法非常有組織,但其政府還在法律中加入了世俗法典,因爲該國希望成(chéng)爲該行業的重要參與者。還有一些機構爲法律提供阿拉伯語翻譯。另一方面(miàn),摩洛哥的制度是伊斯蘭法和法國法的結合。
①什麽是法律翻譯?
你想知道(dào)什麽是法律翻譯嗎?與需要從一種語言到另一種語言的簡單翻譯的常規或标準翻譯相比,它更複雜。該司法管轄區的官方語言需要法律翻譯,因此它涵蓋了許多文本。法律翻譯包括财務文件,身份證件,成(chéng)績單,官方報告,先例,提交的專利,證人陳述和法律裁決。訴訟文件,移民文件,公司章程,信托和遺囑也需要法律翻譯。法律文件翻譯必須由具有法律和來源以及目标語言所需知識的中小企業完成(chéng)。每個國家/地區都(dōu)有自己的法律翻譯規定。法律翻譯必須持有法律和商業翻譯學位。瑞典,西班牙和荷蘭等國家需要翻譯人員的法律誓言。他們還進行檢查以确保翻譯人員的熟練程度和實踐。他們受到中央監管。
②爲什麽法律翻譯有所不同?
如前所述,如果複雜的文檔翻譯形式,法律翻譯就(jiù)是其中之一。歧義,錯誤和誤解,無論規模小,都(dōu)沒有法律翻譯的餘地,因爲這些文件可能(néng)無效。此外,由于一個簡單的錯誤,可能(néng)會出現許多财務和法律上的複雜情況。由于其獨特的術語以及語言和文化因素的差異,法律翻譯更加複雜。這些翻譯不會將(jiāng)源文本替換爲目标文本。譯者需要將(jiāng)法律概念轉換爲另一種語言。由于傳統和法律表達的差異,譯者必須具體說明目标管轄區的語言。法律文本中使用了特定類型的語言,如果律師或法官看到使用了錯誤的單詞,則翻譯可能(néng)不再受信任。譯者必須确定法律翻譯目的。法律翻譯與具有法律約束力的法律術語之間存在差異,供公衆使用。熟悉法律文本的人也理解法律術語是羅嗦的。法律英語包含複合和複雜的句子結構和不同的主題。法律英語具有非常正式的語氣,通常以被(bèi)動語态編寫法律文件。因此,翻譯人員將(jiāng)被(bèi)動語态轉換爲主動語音至關重要。