我
您一定在想,科學翻譯與正常翻譯有何不同?答案很簡單,這是因爲科學翻譯需要最多的“特殊文本”。科學文本需要正确理解主題以及對兩種語言的嚴格控制。科學翻譯應該接受語言學和研究技能(néng)專業科學家的培訓,能(néng)夠將(jiāng)文本翻譯成(chéng)他們的專業領域。主題專業化和語言學的合作确實需要時間,翻譯人員在學習項目時必須堅持自己的專業知識。
①清晰和簡潔
科學翻譯的文體目标是一個清晰簡潔的文本,傳達了确切的含義,不合語法的結構和模糊性不是科學文本的特征。翻譯人員有時必須在搜索正确的單詞和避免文本中的任何重複方面(miàn)進行鬥争。某些詞語的同義詞含糊不清,不适合科學翻譯,這與文學作品完全相反。在科學翻譯中,很難避免重複,但建議這樣做。譯者必須具有科學背景,以便他/她不會改變文本的術語。
②糾正作者的錯誤
由于他自己的科學知識和對兩種語言的掌握,科學翻譯有能(néng)力糾正作者的小錯誤。一些常見的錯誤是表格列表中的不一緻以及語法參考。更正應作爲腳注和括号内的原始作者,并以這種方式,他也將(jiāng)能(néng)夠避免責怪他。
③玩意義和結構
當兩種語言的詞彙和句法特征不同時,重寫句子很重要。以俄語和德語爲例,這兩種語言從長遠來看是串聯起(qǐ)來的。譯者總是必須研究句子的意義和構造,以使翻譯語言中的整個意義清晰,盡管有時候很難保持句子的意義。翻譯必須充分了解,這使他成(chéng)爲一個完美的專業翻譯。閱讀習慣填補了空白,使翻譯人員不斷更新,書籍和學術期刊等材料對提高翻譯技能(néng)非常有幫助。讀者通常習慣于文本的術語和風格,并在清除概念的同時更新最新的發現和科學事(shì)件。建議初學者在科學主題上寫博客,然後將(jiāng)其翻譯成(chéng)另一種語言。
④在數字和符号方面(miàn)要有周到
在“科學”中,您必須遇到許多公式,圖表,數字和符号,在翻譯過程中不得忽略。如果錯誤地輸入任何一個數字,科學家的整個工作就(jiù)會被(bèi)破壞,因此它需要大量的翻譯知識。
⑤征求他人的意見
在翻譯結束時接受其他有經驗的翻譯人員的意見總是富有成(chéng)效的。誠實的反饋可以幫助您在自己的領域成(chéng)長,尤其是那些在同一領域擁有豐富經驗的人。它消除了輕微的錯誤并改善了文本的風格。
⑥使風格适應文件類型
科學中有各種類型的文檔,翻譯者必須根據文檔類型采用寫作風格。舉一個學術工作的例子,它有更多的圖表,圖形和數字,并且具有非常高的風格和短語的複雜性,而另一方面(miàn)手冊和小冊子在風格上更具有指導性。然而,我們得出的結論是,科學翻譯具有挑戰性,并且随著(zhe)趨勢的變化而趨于變化。翻譯人員必須在這一領域積極主動,并且在工作中非常精确。