遊戲中的翻譯-天使翻譯公司

遊戲中的翻譯


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-11-6


  在過去的30年裏,視頻遊戲已經走過了漫長的道(dào)路。今天提供的電影傑作與像素化的經典之作幾乎沒有相似之處,我們很多人都(dōu)很喜歡這些經典童年。遊戲已經成(chéng)爲一個巨大的全球産業。據信全世界有26億遊戲玩家,到2020年底估計行業價值達到1285億美元。幾年前,國際電子遊戲的收入超過了國際電影業的收入。事(shì)實上,到2013年,電影業的收入已達到兩倍以上。

翻譯公司

  1、視頻遊戲翻譯
  視頻遊戲翻譯在現代視頻遊戲的國際銷售中起(qǐ)著(zhe)關鍵作用。遊戲制作人的預算增加意味著(zhe)他們可以負擔得起(qǐ)頂級翻譯服務,以确保他們的産品在全世界都(dōu)是完美的。然而,情況并非總是如此,正如博彩業最著(zhe)名的惡作劇之一所揭示的那樣。1991年2月發布的“街頭霸王II”將(jiāng)成(chéng)爲整整一代最受歡迎的格鬥遊戲之一。它也引發了一場持續超過25年的惡作劇 - 所有這些都(dōu)是由于誤譯。對于那些年紀太小而無法被(bèi)騙局所吸引的人來說,盆栽的曆史就(jiù)像這樣......1992年,電子遊戲月刊(EGM)雜志發表了一篇關于可以在街頭霸王II中解鎖的超級秘密老闆的故事(shì)。老闆在遊戲中被(bèi)人物Ryu的一個勝利引用稱爲:“你必須讓勝龍失去理智。”

  2、語言,翻譯和視頻遊戲
  多年來,街頭霸王并不是唯一與錯誤翻譯相關的視頻遊戲系列。謠言很普遍,大金剛的名字實際上是對Monkey Kong的錯誤翻譯。雖然Donkey Kong的創作者Nintendo著(zhe)名的Shigeru Miyamoto一直堅持認爲這個名字的驢部分暗示了這個頭銜性質的固執性,但這并沒有阻止粉絲多年來推測原來的頭銜實際上是爲了Monkey Kong。

  3、吃豆人翻譯
  吃豆人是另一個挑戰翻譯行業的經典遊戲。它最初在日本被(bèi)稱爲Puckman,基于日語單詞'paku',意思是'chomp'。然而,講英語的電子遊戲街機運營商對于破壞者將(jiāng)無辜的名字變成(chéng)更粗糙的東西是多麽容易讓人感到有些不安,隻需簡單地改變字母'p'。經過多次辯論,人們一緻認爲'Puck'應該成(chéng)爲'Pac',因此我們所知道(dào)和喜愛的頭銜就(jiù)誕生了。

  4、今天的視頻遊戲本地化和翻譯
  瘋狂的擔心多年來,視頻遊戲的翻譯标準無疑有所改善。視頻遊戲本地化已成(chéng)爲遊戲制作人非常關注的專業主題。他們希望确保他們的遊戲從文化角度吸引觀衆,并且錯誤已成(chéng)爲過去。雖然這對全世界的粉絲來說都(dōu)是一個很棒的服務,但人們不禁會錯過那些曾經在當天闖入電子遊戲的錯誤翻譯。Aero Fighters的2個角色跳進他們的飛機并在叢林中“煎炸”的娛樂價值,由Double Dragon的女性角色和超級'瘋狂的'Worrier'戰鬥機執行的“愛的精彩活動”可能(néng)已被(bèi)超越現代電子遊戲的電影壯舉和精湛的翻譯,但人們不禁感到某種悲傷,這種錯誤不再發生。至少,有了更大的預算,人們可以想象今天的視頻遊戲翻譯是完美的。然而,一些令人驚訝的高調遊戲仍然沒有像他們應該那樣優先考慮翻譯。

上一篇:用翻譯揭開新的商機 下一篇:專業翻譯服務 - 銀行和金融








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo