任何具有協調和規劃翻譯和本地化項目經驗的人都(dōu)非常了解留出足夠時間對文檔進行全面(miàn)質量控制的重要性,這可能(néng)是确保您獲得良好(hǎo)客戶反饋的最佳方式。
①控制質量以确保最高質量的翻譯
隻有通過質量控制我們才能(néng)看到文件是否完整,如果詞彙是合理的(無論是否使用詞彙表)是否與文件保持一緻以及最終文本中是否存在任何不一緻或拼寫和标點符号錯誤。在進行最終的翻譯交付之前所有這些要點都(dōu)應該經過嚴格的檢查,從而節省時間并确保客戶獲得最高質量的産品任何有經驗的翻譯都(dōu)知道(dào)最終的翻譯産品必須準确和高質量。②使用翻譯工具
我們強烈建議所有翻譯人員爲每個客戶生成(chéng)術語數據庫記憶和詞彙表,以及他們可能(néng)正在使用的每個領域或翻譯領域的數據庫例如醫學、法律、金融和技術,在這些工具的幫助下進行翻譯意味著(zhe)更容易驗證任何翻譯的卓越水平。③校對
翻譯人員必須完成(chéng)翻譯項目的所有必要步驟才能(néng)檢測到任何錯誤并驗證整體文本是否具有凝聚力,這一點至關重要,如果您恰好(hǎo)是項目經理那麽在規劃項目的時間表時您必須留出足夠的時間來完成(chéng)這個至關重要的校對步驟。④格式化和排版
在項目的質量控制階段也發揮作用的是格式化和排版,建議控制DTP的設計人員在轉發給項目經理進行最終檢查之前執行自己的質量控制, 當然在將(jiāng)最終文件發送給客戶之前譯員很幸運,因爲他們有工具幫助實現對翻譯的客觀控制,譯者最好(hǎo)的朋友是搜索和替換XBench、Error Spy和QA Distiller等工具。⑤最後的并排比較檢查
在將(jiāng)最終項目提交給客戶之前的最後一步是將(jiāng)原始文本與翻譯文檔進行并排比較,以确保翻譯盡可能(néng)接近原始文本。 上一篇:文學與技術翻譯 下一篇:語言會影響我們的思維方式嗎?