你知道(dào)每年的10月27日是世界音像遺産日嗎?這個紀念活動的目标是提高人們對保護和保護重要視聽材料的必要性的認識,“視聽遺産”可以包括從電影到電視到無線電廣播的任何内容。聯合國教科文組織稱這些是20世紀和21世紀曆史的主要記錄,然而這些記錄在某些方面(miàn)比過去幾年的期刊信件和報紙文章更加脆弱。例如聯合國教科文組織指出由于忽視腐爛和技術過時,錄音和動态影像可能(néng)被(bèi)故意摧毀或無可挽回地丢失。在世界各地數字檔案管理員都(dōu)在尋找策略來保存這些共享曆史,所涉及的大部分工作都(dōu)是技術性的試圖找到保持原始媒體完整和可訪問的方法或將(jiāng)其複制成(chéng)數字格式,然而翻譯和轉錄員在保存這些材料方面(miàn)也起(qǐ)著(zhe)至關重要的作用。
①轉錄音頻
轉錄是保存視聽資源内容的一種方式數字轉錄還具有易于搜索的優點,但是轉錄不能(néng)替代原始内容轉錄也不是正确存儲和數字化的替代品實際聽到聲音和看過去的圖像的魔力是不可替代的。也就(jiù)是說轉錄仍然是保存過程的重要組成(chéng)部分,例如美國非營利組織LYRASIS建議轉錄和索引所有錄音并以不同格式保存轉錄的多個副本。
②翻譯内容以促進更廣泛的分發
翻譯在保存知識方面(miàn)一直發揮著(zhe)至關重要的作用,例如當歐洲陷入黑暗時代時阿拉伯語翻譯有助于保護古希臘哲學家的工作。同樣翻譯視聽内容有助于确保其生存,更重要的是翻譯使内容可以被(bèi)更廣泛的受衆理解。正如聯合國教科文組織在其關于音像存檔:哲學和原則的出版物中所指出的那樣,保存本身永遠不是目的:沒有接入的目标它就(jiù)沒有意義。
③數字化檔案
如上所述許多視聽資源目前僅以難以防止衰變的格式提供,或者他們需要過時的設備才能(néng)玩這就(jiù)是數字化如此重要的原因。數字拷貝可能(néng)無法完全複制以原始格式觀看原始内容的獨特體驗也就(jiù)是說它可以通過減少處理它們的需要來保護原件,并且它确保即使原始文件被(bèi)破壞某些版本的内容也可能(néng)存活。翻譯和轉錄員可以通過使學者和公衆更容易獲得内容在這一過程中發揮重要作用,例如大英圖書館和卡塔爾國家圖書館建立了合作夥伴關系將(jiāng)大英圖書館的海灣地區文件和錄音系列數字化。他們還決定使用雙語門戶網站在全球範圍内以阿拉伯文和英文提供記錄。
④保留絕版語言
研究人員估計每隔14天另一種語言就(jiù)會滅絕視聽保存在爲後代保護這些語言方面(miàn)發揮著(zhe)至關重要的作用,甚至幾十年來已經滅絕的語言錄音也可以爲曆史問題提供新的視角。例如東北文獻保護中心(NEDCC)將(jiāng)自1994年以來滅絕的阿圖語言的脆弱記錄數字化。這使得相關語言的發言者可以創建磁帶的粗略翻譯。