專業翻譯和口譯的重要性


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-8-24


  幾個星期前,我讀到有關的争議的文章錯誤的翻譯,是由Diyab聖戰,在叙利亞烏拉圭難民的一個講話的。據新聞發布的報紙,迪亞布的律師,口譯員對于迪亞布的話并不是真實的,甚至添加了他沒有說的話。這在阿拉伯語的其他翻譯和專家的幫助下得到了驗證。

  A few weeks back, I read an article about the controversy concerning an error in the translation of a speech that was given by Diyab Jihad, a Syrian refugee in Uruguay. According to the newspaper that published the news, and Diyab’s lawyer, the interpreter was not true to the words of Diyab, and even added things he didn’t say. This has been verified with the help of other translators and specialists of the Arabic language.   在寫這篇文章時,我的意圖不是判斷翻譯或談論文章中提到的可能(néng)的政治意圖,而是再次強調總是與專業翻譯和口譯員合作的重要性。特别是在這種類似的情況下,盡可能(néng)簡單的錯誤可能(néng)會引發重大沖突。 當局和政府機構總是雇用有資格執行這些任務的語言學家是至關重要的。媒體也同樣如此,因爲無論發 表什麽,都(dōu)會被(bèi)群衆看完,煽動各種意見。   In writing this, my intention is not to judge the interpreter or talk about the possible political intentions mentioned in the article, but to emphasize, once again, how important it is to always work with professional translators and interpreters. Especially in these kinds of situations in which an error, as simple as it may seem, can trigger major conflicts. It is essential that authorities and government agencies always hire linguists who are qualified to perform such tasks. The same applies to the media, because whatever it publishes will be read by the masses and incite all kinds of opinions.   雖然許多情況下使用志願者,例如,當發生自然災害時,這并不意味著(zhe)願意志願者不應該是專業人士。畢竟,沒有人會讓一些志願者作爲沒有必要知識和資格的醫生來做,盡管他們沒有得到任何補償。翻譯專業人員也同樣如此:雇用或接受志願者的人必須确保他們真正擁有知識和工具來提供準确的翻譯和解釋。   While volunteers are used in many cases, for example, when a natural disaster occurs, this does not mean that those who are willing to volunteer should not be professional. After all, nobody would let someone volunteer as a doctor who doesn’t have the necessary knowledge and credentials to do so, even though they do so without receiving any sort of compensation in return. The same should apply to translation professionals: those who hire or accept volunteers, must ensure that they actually have the knowledge and tools to provide accurate translations and interpretations.   一個不好(hǎo)的翻譯或口譯可能(néng)會導緻任何從商業安排的誤解到醫療,外交沖突甚至是戰争的錯誤應用。翻譯和翻譯必須始終對原文或言語公正和忠實; 他們應該被(bèi)限制在說話者的話語的翻譯或解釋上,不能(néng)再也不會少了。   A bad translation or interpretation may result in anything from misunderstandings in a business arrangement to the misapplication of medical treatments, diplomatic conflicts or even wars. Translators and interpreters must always be impartial and faithful to the original text or speech; they should be limited to the translation, or interpretation, of the speaker’s words, no more, no less. 上一篇:天使翻譯,翻譯質量保證,翻譯質量控制 下一篇








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo