如果你的産品被(bèi)困在邊境怎麽辦


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-1-25


  在另一個國家銷售您的産品聽起(qǐ)來是一個絕佳的機會在大多數情況下理論上這是一個好(hǎo)事(shì),當然它比僅在一個國家銷售商品更複雜。其中多語種标簽特别棘手的,不同的地區有不同的要求,如果發現你的标簽缺乏你的産品很可能(néng)會陷入邊境的困境。顯然這種問題對潛在的商業影響是巨大的,如果您的産品卡在邊境他們就(jiù)不會銷售如果賣不出去你就(jiù)會虧錢。那麽你怎麽讓他們再次移動?您需要采取的具體步驟取決于您的産品卡在哪裏以及爲什麽他們被(bèi)禁止進入也就(jiù)是說我們已經制定了常見标簽問題和解決方案的指南以幫助您入門,當您的産品卡在邊境該怎麽辦。

翻譯公司

  一、常見标簽問題
标簽很重要以下是您在邊境拒絕産品标簽的3個原因:
①缺少過敏原信息
  如今食物過敏是一個熱門話題他們的頻率和嚴重程度似乎正在上升媒體對該主題的關注也在增加,食品标簽法規爲過敏患者提供了我們其他人認爲理所當然的能(néng)力就(jiù)像去商店買一塊巧克力棒吃它而不會感到不适。當過敏原未标記時可能(néng)會導緻悲劇發生,例如在英國由于來自流行的即食連鎖店Pret A Manger的三明治标記錯誤導緻有兩人死亡一名受害者Natasha Ednan-Laperouse年僅15歲對芝麻過敏。她看了她在機場接過的三明治上的标簽不幸的是它沒有列出烘焙到面(miàn)包中的芝麻,根據目前的“新鮮食品例外”它沒有必要但是她在飛機上倒下幾天後死了。這些事(shì)件會産生新的标簽法律這些法律可能(néng)因國家而異“新鮮食品”的漏洞可能(néng)很快在英國關閉預計將(jiāng)通過“娜塔莎定律”。在美國芝麻種子不需要列爲過敏原。(但是它們必須在歐洲,加拿大和澳大利亞的加工食品标簽中列出并适當突出顯示。

  ②翻譯錯誤
标簽需要準确産品标簽上的翻譯錯誤不僅僅是錯誤更是一種阻礙會使您的産品遠離目标市場并可能(néng)使您承擔法律責任,盡管它們具有潛在的嚴重性但标簽中的翻譯錯誤并不少見。标簽上的翻譯錯誤對于旁觀者來說可能(néng)很有趣但是如果您的企業因此而虧本那就(jiù)不那麽可笑了。

  ③不合規的标簽
除了遺漏或錯誤列出的過敏原或翻譯錯誤之外标簽可能(néng)由于各種原因而不合規,例如歐盟設定了字體大小标準以确保消費者不會錯過細則即使您隻是在自己的國家/地區銷售産品标簽法規也可能(néng)是一個不斷變化的目标。多語言标簽更加複雜您輸入的市場越多遵守的規則就(jiù)越多。标簽規定并不能(néng)使零售商的工作變得更加困難盡管有時可能(néng)會出現這種情況通常這些法規是由于健康安全或與特定國家的消費者相關的其他問題而頒布的,所以做對是一個值得信任的問題。

  那麽當你無意中弄錯了會發生什麽?您需要解決問題這樣您就(jiù)不會浪費您的商品時間至關重要尤其是涉及保質期短的食品時,修複标簽錯誤的最簡單方法是使用合規的過度修正工具這些可以快速打印并放置在您産品的現有标簽上使它們再次成(chéng)爲您在目标市場上銷售的合法産品。過程很簡單:將(jiāng)原始标簽翻譯成(chéng)所有所需語言如果您的貨物運往許多不同的地區,那麽很容易讓過度使用者多語言。

上一篇:當翻譯出錯時我們如何支持你 下一篇:翻譯圖像中文本的方法








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo