當你聽到本地化這個詞時你可能(néng)會錯誤地低估本地化過程的真正難度,也許這就(jiù)解釋了爲什麽有些遊戲永遠不會走出日本!我們真的不知道(dào)爲什麽會這樣但它必然會因爲它比我們想象的要複雜得多,不隻是因爲一些任天堂首席執行官試圖破壞我們的樂趣!
①它并不總是像翻譯一樣簡單
當我們提到本地化時我們通常認爲就(jiù)是簡單的翻譯,如果將(jiāng)遊戲從一個國家帶到另一個國家就(jiù)像通過谷歌翻譯運行腳本一樣簡單,很不幸的是這樣根本不行!這比那複雜得多翻譯肯定不那麽簡單,在大多數語言中有很多需要翻譯的短語、習語和文化參考,盡管您可能(néng)已經將(jiāng)大量文本轉換爲目标受衆的語言但這項工作遠未結束。
②每場比賽都(dōu)是獨特的有自己的挑戰
每個遊戲都(dōu)是獨一無二的每個遊戲都(dōu)有自己的挑戰和問題,所以這些都(dōu)使得這個過程更加冗長、困難、或者對于開發團隊或發布者而言在經濟上不可行。早在2012年12月Capcom當時的高級總裁克裏斯蒂安·斯文森向(xiàng)粉絲們解釋說,公司不會將(jiāng)Nintendo 3DS和PlayStation 3 Shooter EX Troopers本地化的原因是因爲所有文本都(dōu)被(bèi)“硬編碼”爲實際藝術,這不僅僅是标準文本人們可以相對容易地交換:遊戲中的許多藝術都(dōu)必須重新進行本地化版本。
③時間停下來思考!
所以也許下次當你詛咒一家公司并撰寫憤怒的評論時因爲有消息說你已經等待的遊戲已被(bèi)推遲或者實際上根本沒有,你可能(néng)會停下來思考一下爲什麽,你可以想到他們的決定背後有一個很好(hǎo)的理由。