風格是各種各樣的東西,英語詞典“Encarta”包含11種風格定義。第三個定義將(jiāng)樣式表述爲執行或寫入的方式、編寫或執行與書寫或性能(néng)内容不同的内容的方式。林奇或多或少地提供了對學校時間風格的理解,他賦予了廣泛的意義因爲風格指的是一個人用文字表達自己的方式,包括清晰度、優雅和成(chéng)千上萬的不同品質,這些品質區分了好(hǎo)的和壞的寫作。換句話說風格是一個與寫作方式的内容不同的術語,它強調格式或形式,風格指的是“如何”,而内容指的是“什麽”。
如果風格優先于第二那麽它就(jiù)非常重要,良好(hǎo)形式的内容以最簡單的方式傳遞是很自然的,在翻譯中内容的真實性始終得到強調和認真對待。另一方面(miàn),真實的風格帶來許多困難。根據文獻使用風格是單詞、短語的新選擇,以及句子或段落中這些單詞和短語的排列。這種風格還允許作者塑造讀者的工作方式,例如作者可以使用簡單直接的單詞或句子,而另一位作者可以分别使用複雜而精細的詞彙和句子結構。如果主題相似,則風格的差異使得閱讀兩種作品的體驗都(dōu)不同。
确保準确的翻譯,考慮風格是非常重要的,但是這可能(néng)與原始内容不一樣。在大多數情況下使用不同的風格是合适的,例如在一個國家工作的風格可能(néng)在另一個國家中表現不佳。因此,在任何翻譯項目和本地化中考慮“風格”都(dōu)很重要。在處理多語言項目時本地化可能(néng)會擴展到許多頁面(miàn),準則包括特定詞語的首選使用,但也將(jiāng)解決語氣 是否同意和關懷、樂觀和熱情、休閑和友好(hǎo)、非正式但權威、正式和專業等。适合當地市場的風格,在國外市場運營時人們已經有了針對特定地區的翻譯項目本地化的想法,但是從新的領域開始,在開展翻譯項目之前獲得一些洞察力是值得的。
語言學家和本地化團隊能(néng)夠評估當前的材料以及它對某個地區或國家的适用性。有時提供其他特定材料以供參考,這可能(néng)是較早的翻譯副本或其他營銷材料。
上一篇:創意翻譯的重要性 下一篇:通過菜單給客戶留下深刻印象