從外行人的角度來看本地化和翻譯是同一回事(shì),都(dōu)都(dōu)能(néng)夠將(jiāng)網站和文檔翻譯成(chéng)另一種語言。雖然這些術語可以互換使用,但營銷人員仍然不知道(dào)這兩個術語之間的區别。國際企業必須明白翻譯是本地化的一部分它在全球營銷組合中起(qǐ)著(zhe)至關重要的作用,它有助于企業有效地向(xiàng)各種文化推廣其盈利能(néng)力。
①全球市場要求
全球營銷需要準确的元素組合來确定品牌成(chéng)功,當企業瞄準國際市場時,需要标準化和本地化來平衡網絡内容。标準化中的成(chéng)本驅動策略可能(néng)會影響國際市場中企業的單一模闆,以統一品牌和企業形象,并最大限度地降低成(chéng)本。通過标準化戰略,全球營銷計劃的集中化成(chéng)爲可能(néng),最大限度地減少控制條款的需要,并有助于協調和管理子公司。
②當地市場适應
市場需求可能(néng)是變化的,業務戰略可能(néng)不适用于那裏,但它仍將(jiāng)是業務的基準。在進入國際市場之前,對市場的深入研究工作非常重要。全球市場也在其複雜的環境中促進多樣性。當您意識到影響産品或服務使用的條件和經濟發展,政治和法律制度以及文化差異時
③本土化戰略
企業的本地化戰略決定了市場的整體多樣性,每個潛在客戶都(dōu)被(bèi)視爲具有獨特行爲和價值觀的文化存在,這是社會文化的結果。當地消費者的偏好(hǎo)必須包含在市場組合中。企業還必須考慮新市場的文化敏感性,以避免冒犯當地客戶。國際市場上的商業促銷實際上是标準營銷組合和國際商業戰略的組合,它們共同作用以滿足消費者的需求和需求。
④本地化效果和要求
如果本地化正确完成(chéng)則可以節省大量的業務費用,而翻譯在其中起(qǐ)著(zhe)關鍵作用。人們喜歡用當地語言看網站,傳單和橫幅。它讓他們感覺到企業正在考慮他們和他們的需求,他們是他們的首要任務。雖然英語是一種國際語言,但企業很可能(néng)將(jiāng)這種語言用作全球通信媒介。
本地化實際上是以其目标受衆所理解的語言呈現業務、産品或服務,這實際上是征服新市場的基礎。這實際上超越了單詞的替代,因爲不同文化對信息的解釋不同。在這種情況下翻譯必須具有高質量,并不是簡單的傳達意思,而是傳達所有文化價值觀和規範的信息。
上一篇:通過菜單給客戶留下深刻印象 下一篇:或許你需要認識一下耳語同傳