從語法的角度來說英語是一種容易學習和易于使用的語言的特征之一,使用男性和女性名詞時的中立性,更重要的是文章。拉丁語(如西班牙語,法語,意大利語和葡萄牙語)是性别敏感的語言,男性和女性之間的區分是明顯的。任何一個這些語言之一的母語者都(dōu)會意識到,與英語母語者在使用文章并將(jiāng)其與性别相關的名詞相匹配時所進行的鬥争相比,學習英語是多麽容易。
One of the characteristics that makes the English language such an easy-to-learn and accessible language is – from a grammatical perspective – its neutrality when using masculine and feminine nouns, and more importantly, articles. Latin languages (such as Spanish, French, Italian, and Portuguese) are gender-sensitive languages, where the differentiation between masculine and feminine is evident. Anybody who is a native speaker of one of these languages realizes how easy it is to learn English when compared to the struggles native English speakers undergo when using articles and matching them to their gender-like nouns. 翻譯者容易將(jiāng)錯誤歸類爲性别分歧,當然客戶也不會接受。重要的是要了解這些細節,我們要滿足客戶的需求并提供準确的翻譯,所以重要的是放在自己的鞋子裏,所以讓我們進一步深入了解這個話題。盡管談論相關的浪漫語言,但是從一種語言到另一種語言有許多性别差異。例如,在西班牙語中,名詞“car”是男性化的,它之前是男性化的文章,即“el auto”,但在法語中,它是女性化的,之前是一個女性文章,即“la voiture “這可能(néng)是很棘手的包圍你的頭,更不用說學習,如果你不是一個本地人這些語言之一的演講者。我們甚至遇到許多不規則的名詞和文章,即使是在同一個語言中也不總是匹配的,例如,因爲“cacophony”。西班牙文“el”和名詞“agua”或“area”(水和英文的區域) )不遵循性别匹配規則。“阿瓜”和“地區”都(dōu)是女性化的,那麽爲什麽他們之前有一個男性文章?答案其實是相當合乎邏輯的。爲了避免一個雙重的“一個”聲音(“la-agua”),這是一個非常棘手的發音,而且也聽起(qǐ)來像“拉瓜”一詞,這是一個美味濃厚的玻利維亞玉米湯 - 最簡單的解決方案是使用男性文章“el”。然而,由于“agua”是女性化的,所以性别不變,這意味著(zhe)在句子中使用它的正确方法就(jiù)是這樣的: Translators are prone to make mistakes classified as gender disagreements, which of course clients would not accept. It is important to be aware of such details, we want to satisfy our clients’ needs and deliver an accurate translation so, it is important to put ourselves in their shoes, so let’s go a bit deeper into the topic. There are many gender variations from one language to the other, despite talking about related Romance languages. For example, in Spanish, the noun “car” is masculine and it is preceded by a masculine article, i.e., “el auto,” but in French, it is feminine and it is preceded by a feminine article, i.e., “la voiture.” This can be pretty tricky to wrap your head around, let alone learn if you are not a native speaker of one of those languages. We even encounter many irregular nouns and articles which do not always match even within the same language, for example, because of “cacophony.” The Spanish article “el” and the noun “agua” or “area” (water and area in English) do not follow the gender-matching rule. Both “agua” and “area” are feminine, so why are they preceded by a masculine article? The answer is actually quite logical. In order to avoid a double “a” sound (“la-agua”), which is much trickier to pronounce—and which would also sound like the word “lagua”, a delicious thick Bolivian corn soup—the simplest solution is to use the masculine article “el”. However, since “agua” is innately feminine, the word’s gender doesn’t change, which means that the correct way to utilize it in a sentence would look something like this: “el agua está fría” (the water is cold). 在比較英語和西班牙語時,在與性别有關的名詞上,關于西班牙語對性别敏感性質的一些規則似乎正在改變。該RAE(西班牙語皇家學院)是語言的主要監管者,一直在更新某些與性别有關的名詞的使用。在英語中,沒有很多名詞可以專門用于男性或女性主體,如專業或職業,使用名詞,如建築師,工程師,律師,僅舉幾例,用于兩性。在指定性别方面(miàn)隻有一些例外,例如男護士,女警等。然而,西班牙語确實在這個名詞上區分了性别 - 我們發現“Arquitecto”和“Arquitecta”,“Ingeniero” &“Ingeniera”和“Abogado”和“Abogada”。雖然有一些語言純粹主義者反對這種差異化,但RAE已經開始包含和接受這些性别修改。 When comparing English to Spanish, in regard to gender-related nouns, some rules regarding the gender-sensitive nature of the Spanish language seem to be changing. The RAE (Royal Academy of the Spanish Language), the main regulator of the language, has been updating the use of certain gender-related nouns. In English, there are not many nouns that can be used exclusively for masculine or feminine subjects – such as professions or occupations, the use of nouns such as Architect, Engineer, Lawyer, just to name a few, are used for both genders. There are only some exceptions when it comes to specifying gender – such as Male nurse, Policewoman, etc. The Spanish language does, however, differentiate gender when it comes to such nouns – we find “Arquitecto” & “Arquitecta,” “Ingeniero” & “Ingeniera,” and “Abogado” & “Abogada.” Although there are some language purists who are against such differentiation, the RAE has started to include and accept these gender modifications. 可以說,西班牙語是拉美語言的沙文主義性質的代表,而現在的運動支持婦女在社會中的平等作用,現在比以往任何時候都(dōu)更加強硬。純粹主義者可能(néng)否認,但就(jiù)像人類已經做了幾個世紀一樣,語言也有進化的權利。 It can be argued that the Spanish language is a representation of the chauvinistic nature of Latin languages, and with the current movement championing the equal role of women in society, there is now, more than ever, a very strong case for it. Purists may argue otherwise, but just as humans have done over centuries, languages also have a right to evolve. 上一篇:學習德語是非常具有挑戰的 下一篇