因受傷或疾病而去看醫生是世界各地發生的常見做法。診斷患者後,醫生準備手寫筆記,以便患者可以購買處方藥。該手寫的筆記往往是難以辨認給我們,但我們有信心藥劑師就(jiù)能(néng)明白它說什麽。所以這讓我們問自己:爲什麽醫生的筆迹幾乎總是難以辨認?此外,這甚至可能(néng)引起(qǐ)關注; 例如,想象如果藥劑師誤解了藥物的名稱并給我們另一個可能(néng)會使我們更加惡化會發生什麽!
Going to see a doctor due to an injury or illness is a common practice that takes place every day around the world. After diagnosing the patient, the doctor prepares a handwritten note so the patient may purchase a prescription. The handwriting on the note is often indecipherable to us, but we are confident that the pharmacist will be able to understand what it says. So this leads us to ask ourselves: why is it that doctors’ handwriting is almost always illegible? Additionally, this is something that may even be cause for concern; for example, imagine what would happen if the pharmacist misunderstood the name of the medication and gave us another that could very well make us even sicker! 雖然很難理解醫療筆記,但是翻譯它們更具挑戰性。醫院,醫療保險公司或其他保健公司通常需要翻譯處方,醫療記錄,不同醫生的筆記,手工填寫的表格等...那麽我們應該如何處理這個看似不可能(néng)的任務? While it is difficult to understand medical notes, it is even more challenging to translate them. Hospitals, health insurance companies, or other health care companies often require translation of prescriptions, medical records, notes from different doctors, forms filled out by hand, etc… So how should we approach this seemingly impossible mission? 爲了翻譯這些文件,首先我們必須將(jiāng)原始文本轉換爲可編輯的文本格式。然而,由于往往有大量的手寫文字,往往需要額外的步驟:預編輯。在預編輯過程中,翻譯者將(jiāng)轉換後的文本填入轉換器未識别的所有信息,或至少他或她能(néng)夠理解的信息。通常,許多片段必須被(bèi)标記爲“難以辨認”,因爲醫生的筆迹無法辨認,原文質量差,或兩者兼而有之。偶爾,甚至不可能(néng)識别語言。當然可以咨詢醫生确保正确理解文本。 In order to translate these documents, first we must convert the original text into an editable text format. However, since there tends to be a large amount of handwritten text, an extra step is often necessary: pre-editing. During the pre-editing process, the translator fills in the converted text with all the information that was not recognized by the converter… or at least what he or she is able to understand. Often, many fragments must be marked as “illegible” because of indecipherable doctor’s handwriting, poor quality of the original text, or both. Occasionally, it is not even possible to recognize the language. Of course, a doctor may be consulted to ensure that the text has been understood correctly. 爲了産生準确可靠的翻譯,至關重要的是提供良好(hǎo)的醫療文本。如果乍一看,很難理解文字的内容,從來沒有傷害過要求醫生澄清,還是要求他/她輸出。幸運的是,今天,以數字,可編輯和可理解的格式存儲這種醫療信息變得越來越普遍。但是對于寫作老式的文本,用人的眼睛來檢查它們是确保高質量翻譯的最佳方法,這就(jiù)是人類曆史上最大的挑戰之一:試圖破壞其他人類的人類。 In order to produce an accurate and reliable translation, it is vital to provide good copies of medical texts. If at first glance it is difficult to understand what the text says, it never hurts to ask for clarification from the doctor, or ask him or her to type it out. Luckily, today, it is becoming increasingly common to store this kind of medical information in a digital, editable and understandable format. But for texts written the old fashioned way, examining them with a human eye is the best way to ensure a quality translation, which brings to mind one of the greatest challenges in the history of mankind: human beings trying to decipher other human beings. 上一篇:性别在各種語言中的演變 下一篇