同聲傳譯也被(bèi)稱爲會議口譯,這是最近幾年才正式出現的一種職業。在20世紀我們看到了被(bèi)稱爲“同聲傳譯”的專業的介紹,該專業的首次使用是在第一次世界大戰結束并簽署《凡爾賽條約》時進行的,在此之前外交語言是法語但是戰後英語的重要性正在迅速提高,因此在這些會議中有必要在法文和英文之間進行翻譯。在第一次世界大戰和第二次世界大戰之間建立了一支口譯隊,這些口譯員在聯合國使用英語-法語工作。
①一個小故事(shì)
一些作者的不同觀點是第二次世界大戰後在紐倫堡審判中實際使用了同聲傳譯,在這一極爲重要和具有曆史意義的事(shì)件中口譯服務取得了成(chéng)功聯合國對此産生了極大的興趣。在此之前已經使用了連續解釋但是此過程花費了太多時間,并且不願意使用這種新方式,但是經過一段時間它逐漸變得越來越流行,直到今天它已成(chéng)爲使用最廣泛的技術。
②什麽是同聲傳譯
當口譯員在不打斷講話者的情況下以另一種語言傳輸消息,這是翻譯會實時進行,顧名思義此過程是同時發生的但這并不是嚴格意義上的。說話者的話語和口譯員的翻譯之間總是會稍有停頓,因爲口譯員必須分析處理然後翻譯想法,當然這一切僅需幾秒鍾即可完成(chéng)。根據研究人腦在任何時候最多隻能(néng)保留9或10個字,因此爲确保口譯員不會遺漏或忘記必要的信息或不會丢失語音的主要概念,他們盡可能(néng)的留出一點停頓,這種微小的差距确保口譯員能(néng)夠理解提供的所有信息。
③同聲傳譯所需的設備
需要特殊設備才能(néng)完成(chéng)同聲傳譯過程,其中包括隔音棚,聽筒、麥克風、接收器等,觀衆通過耳機和接收器系統聽到目标語言而随著(zhe)當今的現代技術的發展,該系統已完全成(chéng)爲無線設備。
④什麽情況下需要使用同聲傳譯?
通常同聲傳譯用于大型會議、遠程會議、研讨會、大型多語種活動,展會和任何其他吸引大量聽衆的活動。這解釋了爲什麽必須使用帶有複雜音頻系統的隔音棚。