翻譯本身就(jiù)是一個挑戰,因爲在兩種不同的語言中表達相同的意義或傳達同樣的情感可能(néng)是一個非常複雜的任務。然而,當文本必須被(bèi)翻譯成(chéng)幾種不同的語言時,這個任務變得更具挑戰性。
Translating is a challenge in itself, as expressing the same meaning or conveying the same emotion in two different languages can be a very intricate task. However, this task becomes even more challenging when a text must be translated into several different languages. 對于項目經理來說,多語言項目由于幾個原因而構成(chéng)比雙語課程更複雜的挑戰。一方面(miàn),對于某些語言組合(如英語 -/fanyigongsi/xibanyayu/ 西班牙語)來說,比專門從事(shì)較不頻繁組合的語言學家更容易找到翻譯人員 - 特别是如果這些組合包括活躍人數有限的語言。這個困難影響項目交付時間,因爲根據語言和資源的可用性的不同,可能(néng)會有不同的期限。 For project managers, plurilingual projects pose a more complex challenge than bilingual ones for several reasons. On one hand, it is easier to find translators for certain language combinations, such as English – Spanish, than linguists who specialize in less frequent combinations— especially if these include languages with a limited active population. This difficulty affects project delivery time because depending on the language and varying availability of resources, there may be different deadlines. 另一方面(miàn),在分配項目時,向(xiàng)語言學家提供“翻譯資産”,如翻譯記憶庫,參考資料,風格指南和詞彙表(術語庫)。由于不是每個人都(dōu)使用所有這些翻譯資源,所以有必要在項目結束時爲更長時間的審核流程分配更多時間,以确保在不同語言之間使用這些“資産”的一緻性。 On the other hand, when assigning a project, “translation assets” are made available to the linguists, such as translation memories, reference materials, style guides and glossaries (term bases). Since not everyone uses all these translation resources to the same extent, it is necessary to allocate more time for a longer review process at the end of the project in order to ensure consistency in the use of these “assets” across the different languages. 除了以前提到的一緻性,將(jiāng)“本土化”與簡單的“翻譯”分開的“差異”也必須得到尊重。換句話說,有一些特殊的語言和文化,而不是一切都(dōu)需要“一緻”。 Apart from the consistency mentioned previously, the “differences” that separate a good “localization” from a simple “translation” also must be respected. In other words, there are languages and cultures that have certain peculiarities, and for which not everything needs to be “consistent.” 翻譯成(chéng)幾種語言的項目所面(miàn)臨的另一個挑戰是翻譯的最終格式和每種語言所需的翻譯和工作程度通常是不同的。例如阿拉伯語和希伯來語等中東語言寫作從右到左。這意味著(zhe)在重新創建最終設計時又一次增加了項目交付時間。 Another of the challenges posed by projects to be translated into several languages is the final format of the translation and the degree of work, which is often disparate, required for each of the languages. Middle Eastern languages such as Arabic and Hebrew, for example, are written from right to left. This implies an extra step when recreating the final design and once again, an increased project delivery time. 我們可以看到,交貨時間是影響多語言項目的變數之一。對于某些語言,所需的時間通常要大得多。這個挑戰的一個可能(néng)的解決方案是與客戶一起(qǐ)安排多次交付,首先是最不具挑戰性的語言,然後是其他語言。 As we can see, delivery time is one of the variables impacted in multilingual projects. For some languages, the time required is usually considerably greater. One of the possible solutions to this challenge is to arrange multiple deliveries in increments with the client, beginning first with the least challenging languages, and then the other languages. 上一篇:西班牙語隻有一種語言說法嗎? 下一篇