在翻譯的過程一般包括三個步驟:翻譯,編輯和校對。在具有高字體量的項目的情況下,可能(néng)需要增加一個步驟來确保高質量的最終産品:質量評估或質量保證。在這一步中,我們使用的計算機工具,除其他外,我們可以檢查拼寫,确保使用正确的術語,并檢測不一緻,标點符号或格式錯誤,多個空格和重複的單詞。
The translation process generally involves three steps: translation, editing and proofreading. In the case of projects with a high word volume, it may be desirable to add an additional step to ensure a high quality final product: a quality assessment, or QA. In this step, computer tools are used that allow us, among other things, to check spelling, make sure the correct terms have been used, and detect inconsistencies, punctuation or formatting errors, multiple spaces, and repeated words. 當多個語言學家都(dōu)參與到整個文本中重複的段落的大型項目時,會發生大多數不一緻。我們知道(dào)同一個句子(甚至一個單詞)可以有幾個不同的翻譯,但是如果有兩個編輯器在項目中同時工作,那麽每個編輯器都(dōu)可能(néng)使用不同的版本。執行質量保證的人員負責選擇關于該特定文本最準确的選項,并确保所有細分中的一緻性。這對于實現一緻的最終産品至關重要。 Most inconsistencies occur when several linguists are all involved in a large project with segments that are repeated throughout the text. We know that the same sentence (or even a single word) can have several different translations, but if there are two editors working simultaneously on a project, it is possible that each will use a different version. The person who does the QA is responsible for choosing the option that is most accurate with regard to that particular text and ensuring consistency throughout all segments. This is essential in order to achieve a consistent final product. 确保使用正确的術語也是非常重要的。爲此,質量評估工具使我們能(néng)夠驗證相關項目的術語基礎中使用的術語。雖然翻譯人員在開展工作時确實可以使用術語庫,但是在嘗試制定文本複雜性的同時,也可能(néng)忽視某些術語。因此,在質素保證期間,我們必須始終檢查基準是否得到适當的雇用。 It is also very important to ensure that the correct terminology is used. To do this, quality assessment tools allow us to verify that the terms in the term base of the relevant project were used. While the translators do have access to the term base while working on it, it is a possibility that, while trying to work out the complexities of the text, they might overlook some terms. Therefore, during the QA, we must always check whether the term base has been properly employed. 另一個關鍵步驟是執行拼寫檢查和語法檢查。一般來說,最好(hǎo)在MS Word文件中打開文本,并在那裏運行拼寫檢查和語法檢查。很可能(néng)沒有發現錯誤,因爲文本已經通過了幾個語言步驟,并被(bèi)徹底審查; 然而,它從來不會傷害進行額外的質量檢查。 Another key step is to perform a spelling and grammar check. In general, it is best to open the text in an MS Word file and run the spelling and grammar check there. It is most likely that no errors will be found as the text has already passed through several linguistic steps and been reviewed thoroughly; however, it never hurts to perform an additional quality check. 質量評估步驟允許我們确保最終産品是連貫一緻的,并且沒有拼寫或格式化錯誤。這樣的文本總是更容易閱讀和理解,最終,這就(jiù)是我們在文本中所追求的。 The quality assessment step allows us to ensure that the final product is coherent, consistent, and that it has no spelling or formatting errors. Such a text is always easier to read and understand and ultimately, that’s what we all strive for in our texts. 上一篇:多語言翻譯項目所面(miàn)臨的挑戰 下一篇