審前發現是公平程序和正當程序的重要組成(chéng)部分。爲了避免“伏擊審判”,案件雙方的法律團隊有義務全面(miàn)交換所有相關文件。然而,由于我們全球經濟中跨國訴訟的增長,發現正在變得越來越複雜。
跨境訴訟的性質往往涉及一種或多種外語。在發現過程中處理多語言文檔可以收集,過濾,審查和處理一項更加艱巨的任務。因此,我們建議遵循以下算法,以确保您的律師事(shì)務所能(néng)夠快速,準确,高效地完成(chéng)發現。 是内容少嗎? 對于少量多語言文檔(例如,隻需要翻譯成(chéng)兩種語言的單詞不超過1000個字),正确的操作將(jiāng)是具有法律專業知識的翻譯人員對每一頁的完整的法律文件翻譯。法律翻譯人員理解,源文本的語言反映了必須精确翻譯的特定法律制度,以便被(bèi)目标讀者清楚地理解,而目标讀者通常不熟悉其他法律制度。 是語言複雜嗎? 當發現以廣泛的語言生成(chéng)大量的文檔時,完全人爲的翻譯可能(néng)是非常昂貴的。在這種情況下,最好(hǎo)的解決方案是與經驗豐富的翻譯公司合作,可以過濾文檔并識别一個更小的集合來進行全面(miàn)翻譯。專業翻譯服務依賴于兩個主要選項 - 外語文件審查和機器翻譯 - 進行這一過濾過程,并不互相排斥。 外語文件審查 外文文件審查的過程是: 第一步:翻譯機構聘請現場審核人員(如具有法律專業知識的多語言律師和/或專業翻譯人員),以适用特權法律原則,并确定相關文件。 步驟2(可選):對于相關性不明的文件,現場審核人員可以編寫口頭或書面(miàn)的摘要,供内部法律小組審查。 步驟3:被(bèi)認定與案件相關的減少的一組文件由合格的人員翻譯完成(chéng)全文翻譯服務。 機器翻譯 機器翻譯的工作原理如下: 步驟1:掃描,OCR并索引所有文檔,并通過機器翻譯器進行輸入,可以确定每個文檔包含的“要點”。 步驟2:您的内部法律團隊審查機器翻譯文件,以确定與案件最相關的文件。 步驟3:所有相關文件由合格的法定翻譯人員翻譯成(chéng)單詞。 獲獎組合 您可以想象,現場審查人員將(jiāng)比機器翻譯産生的内容更準确可靠,但是花費更多的成(chéng)本并花費更長時間才能(néng)産生結果。事(shì)實上,文檔審查是迄今爲止最昂貴的組件之一。 具成(chéng)本效益的方法是在同一個項目中結合外語文件審查和機器翻譯。更可能(néng)成(chéng)爲案件核心的文件類型(如合同,會議協議或許可協議)可能(néng)會經曆更多的勞動密集型外語文件審查,而其餘的可能(néng)會進入機器翻譯路線。這些是法律團隊及其值得信賴的翻譯機構共同制定和實施的重要決定。 上一篇:質量評估的重要性 下一篇