在我們的生活中,英語一直是國際科學語言。在之前,存在了18個世紀的拉丁語也失去了人氣。
第一個傳統打破的是伽利略,他在十七世紀初發表了他在意大利語中大部分的工作(對教會和許多同齡人的沮喪)。艾薩克·牛頓(Isaac Newton)在拉丁美洲開始了自己的出版事(shì)業,但是在1704年,他又以Opticks換了英文。到了20 個世紀,國際學術話語被(bèi)分裂成(chéng)三種主要語言:英語,德語(如艾伯特·愛因斯坦的早期工作)和法國(如瑪麗·庫裏的研究)。 第一次世界大戰後,美國的因政治主導地位使德國科學界偏離了邊界,建立了英語作爲國際學術和科學語言。然而,在本世紀,由于先進的科學研究和地緣政治力量已經遍布全球,對英語的依賴性證明不足。 一個問題是,在世界各地,大學階級的科學是用英語教授的 - 這不是非母語的自然表達方式。來自墨西哥的麥吉爾大學生物物理學家蒙塞拉特·洛佩斯(Monseratt Lopez)告訴 大西洋,“用不同語言處理講座的内容需要大量的精力投入,比我習慣用我自己的語言更加集中精力。” 同樣關心的是,英語會話的不适可能(néng)會阻礙真正的溝通和創新。洛佩茲說:“我也害怕與研究人員溝通,因爲害怕不太了解他們在說什麽。 將(jiāng)專業口譯員送入大學教室和實驗室是解決語言和文化障礙的學生彌補學習差距的一個解決方案。另一個是提供專業翻譯和本地化的課程資料。 科學出版物 雖然英語被(bèi)視爲高等教育的語言,但劍橋大學的一項新研究表明,這實際上遠非普遍。研究人員使用谷歌學者,科學出版物的主要存儲庫,以研究2014年以來16種語言的超過75,000份關于生物多樣性保護的科學文獻。他們發現約三分之一的出版物采用英語以外的語言: 6%爲西班牙語 3%爲葡萄牙語 6%爲簡體中文 3%爲法語。 根據研究,這顯示出兩個問題: 由于缺乏科學的文獻翻譯,大多數科學家都(dōu)不了解今天科學知識的三分之一。 一半的非英文出版物是不可用的,使用英文的關鍵字(因爲它們缺少英文标題或摘要)。 研究者Tatsuya Amano總結結果,說 “語言障礙繼續阻礙全球科學知識的彙編和應用”。 實際應用 在有關英語科學家正在努力應對氣候變化的時代,劍橋大學的研究顯示,約有13,000篇相關文章甚至不是談話的一部分,因爲它們以外語出版。 2004年1月發生更爲緊迫的情況,當時中國的獸醫發現豬感染了H5N1型禽流感。他們意識到病毒在豬中的存在意味著(zhe)緻命的疾病可能(néng)會跳到人類身上。科學家在中國獸醫雜志上發出警報,寫道(dào):“應該緊急注意這兩種流行性感冒亞型的流行病防治。”但是,他們的警告僅以中文出版。國外的任何人都(dōu)注意到了那一年八月 - 出版七個月後 - 世界衛生組織和聯合國急于翻譯文章,并傳播了自己的緊急公告。 翻譯是解決方案 “我相信科學界需要開始認真處理這個問題,”天野說。應鼓勵期刊,資助者,作者和機構提供科學出版物摘要的翻譯,無論其最初發表的語言如何。“ 現在,比起(qǐ)以往任何時候,專業的翻譯和口譯服務對于幫助科學家解決影響我們每個人作爲全球公民的健康,環境和技術問題至關重要。 上一篇:法律文件翻譯的多語言發現算法 下一篇