“失去翻譯”的感覺不僅僅是外國遊客訪問國内網站的一種不好(hǎo)的體驗,也是訪問網站不好(hǎo)或部分需要内翻譯的遊客的一種不好(hǎo)現象!
客戶在規劃網站本地化時會犯的一個常見錯誤是,他們在一定的預算範圍内嚴格計劃,而不考慮不翻譯或本地化某些部分的潛在财務影響。換句話說:減少翻譯/本地化=成(chéng)本較低。 修剪工作量現在可以節省您的錢,但您的銷售(和聲譽!)將(jiāng)受到長期損害,因爲您的客戶開始避免購買 - 更不用說訪問 - 次級網站。 作爲翻譯公司,我們的工作是通知。在這個條目中,我們將(jiāng)您放在用戶的網站上。如果您的網站沒有正确的本地化和翻譯,您的用戶將(jiāng)會遇到什麽? 1)頁面(miàn)中的部分翻譯 如上一篇文章所述,選擇不使本地化/翻譯網頁的某些部分的危險從混淆客戶端到違反某些法律或法規要求的危險。此外,通過在部分翻譯的頁面(miàn)上留下未翻譯的信息,您基本上保留了目标客戶端的信息,這可能(néng)會在您的公司造成(chéng)一定程度的不信任。 請記住:您可以選擇主頁面(miàn)進行翻譯,而不是翻譯整個網站。想想你的網站最相關的部分。 2)非本地化圖像 重要的是要記住,似乎适合您的圖像可能(néng)不受其他文化客戶的接受。外觀是客戶第一次訪問您的網站時所獲得的第一印象。不要讓您的網站的第一印象是冒犯客戶的印象! 3)糟糕的翻譯 我們笑了一些錯誤的翻譯,但長期的影響并不那麽有趣。就(jiù)像擁有非本地化的圖像一樣,翻譯不好(hǎo)的網站是一種确保您的潛在客戶遠離的途徑。畢竟,你不會使用你不明白的網站!能(néng)夠通過“說”他們的語言來接觸您的客戶意味著(zhe)使用正确的語法和拼寫。這是尊重客戶的基本部分。 請記住:原始機器翻譯,如Google翻譯和Bing翻譯器提供源文檔的粗略翻譯。這是因爲原始MT沒有被(bèi)“訓練”來識别行業特定的術語。例如,請看我們西班牙語網站的Google Translated摘錄: 網站翻譯谷歌翻譯 Google翻譯行業的術語“本地化”一詞并不被(bèi)Google承認,因此將(jiāng)“本地化”誤譯爲“位置”。 請記住:開發完整的詞彙表是防止差錯翻譯的最佳方式。在翻譯的幫助下,行業特定術語的術語表是如何定制機器翻譯來培訓行業适當的翻譯。 4)顯示錯誤,圖像不符合源内容 圖像或文本應爲空白的空格,圖形應顯示的紅色X都(dōu)會使您的網站看起(qǐ)來不完整。 5)導航錯誤 像路标指向(xiàng)錯誤的方向(xiàng),太多導航錯誤導緻用戶失望。更重要的是,這樣的錯誤會對您的公司造成(chéng)不專業的影響 - 這表明您不太在乎客戶是否能(néng)夠獲得所需信息。您的網站是您公司的代表,通過确保所有鏈接正常運行,顯示您關心您的客戶的需求! 6)您的多語言網站中未更新的信息 您的公司是不斷發展的。每次在您的來源網站上推出新産品/服務或特别優惠時,此信息必須在您的多語言網頁中更新。忽略更新將(jiāng)保持大量客戶不再與您公司的産品保持同步。另外,對于多語言的客戶,這并不難發現這個錯誤!如果他們看到你的英文網站有一個不在目标語言網站上的特殊銷售 - 你會有一些解釋要做! 7)注意多語言SEO 創建多語言網站的目的之一是生成(chéng)多語言SEO。您的公司網站在每個目标市場中排名的高低取決于您的多語言内容的質量。在标題和替代标簽中選擇錯誤的關鍵字可能(néng)會影響您的網站在您所期望的目标市場中排名的能(néng)力。 上一篇:西班牙語和其他語言在洛杉矶穩步增長 下一篇