分享技術口譯要點
發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-8-30
技術口譯屬于要求較高的翻譯活動,上海翻譯公司認爲,技術口譯譯員除了要具備普通口譯員的水平,還要具備良好(hǎo)的心理素質,懂得多門專業知識,具備敏捷的反應能(néng)力及較強的職業道(dào)德。
翻譯公司分享技術口譯要點
上海天使翻譯公司據多年的技術口譯翻譯經驗總結出:想要做好(hǎo)技術口譯需做到以下幾點:
1、克服心理障礙
口譯是一個即席性很強的語言符号轉碼活動。口譯的獨立性及高度緊張不僅對譯員的心理素質提出了挑戰, 也對譯員的專業水平提出了很高的要求。要想成(chéng)爲一名合格的譯員,除了努力學習練好(hǎo)基本功,掌握一些口譯技巧外,還應采取如下一些對策來克服心理障礙。
(1)首先, 要做到譯前充分準備,心中有數,才能(néng)思路暢通,發揮出應有的水平。可以事(shì)前先設法了解會談目的及内容。有針對性地了解有關詞彙、專業知識、專業術語,以及一些慣用的口語句式等。同時,盡量創造機會事(shì)先與外賓接觸,逐步适應其口音,給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能(néng)減輕很多。此外要在會談開始時,凝神屏氣仔細記錄,譯出表達時,將(jiāng)語速調整得比平時少緩,逐漸使自己鎮定下來。
(2)其次,,應放下包袱,樹立絕對的自信,克服患得患失的心理。筆者初始擔當工程各種會談的口譯時,每次看到有同行在場,均不由自主的有點緊張,往往怕在同行面(miàn)前出錯而丢面(miàn)子,甚至看在場的同行表現優秀,更是感覺有點畏畏縮縮。其實細想起(qǐ)來,這正是通過同行專家指正,提高譯技的好(hǎo)機會。同時,還可以在碰到疑難問題或譯錯時向(xiàng)同行讨教,以提高和改進自己的翻譯水平。因此,即使有同行或高層領導在場也要力争做到思路清晰,反應敏捷,膽子大,信心足。
2、積累知識, 準備充分
工程技術口譯具有突出的專業性,爲此,譯員在進入口譯工作之前, 必須預先了解和熟悉有關的專業知識。
(1)首先, 對即將(jiāng)進行項目所涉及的具體的專業知識、技術術語和專業詞彙, 口譯者應該大量收集有關資料, 精心準備, 并加以吸收。
(2)其次, 除了了解具體的專業知識之外, 還必須了解其他專業的一般性專業知識, 對任何一名譯員來講, 口譯的内容都(dōu)不一定局限于如政治、商務或科技等領域。科技翻譯又包括機械、電子、化工等諸多方面(miàn), 當你進行所涉及項目專業的工程翻譯時。你無法預知什麽時候又會涉及到其他專業。口譯需手勤、腦勤。碰到新知識新詞彙及時記錄下來,歸納整理存進大腦, 随時調用。
再則, 随著(zhe)我國對外改革開放的發展, 以及對外交流面(miàn)的擴大,各種新事(shì)物、新信息層出不窮,這些都(dōu)有可能(néng)成(chéng)爲口譯的内容。除此之外,口譯人員還應了解對方的背景包括身份、地位、文化程度、職業職務、性格特點、宗教信仰、工作方式,所在國家的風俗習慣等,做到知己知彼,百戰不殆。
技術口譯
3、勇于實踐, 注意總結
要勇于實踐,不斷在各種
英語環境中鍛煉自己,訓練聽力,提高理解能(néng)力和翻譯技巧。每場翻譯下來及時總結經驗,提出存在的問題和相應的改進措施。就(jiù)拿語言特點來說,光是說英語者,不僅有來自英語爲母語的國家,還有的來自非英語國家。這樣一來說英語者往往或多或少帶有自己的母語語調或口音,口音五花八門,即使是來自英美英語國家的人,也并不都(dōu)講标準英語。由于身份、地位和文化教育不同,總裁、工程師和操作工的用詞也大不相同。所有這些, 都(dōu)給翻譯造成(chéng)一定的困難。因此,譯員應當盡一切可能(néng)將(jiāng)自己置身于講不同英語的各種人之中,使自己熟悉不同的語音語調和用詞,不至于在語言方面(miàn)出現障礙。在條件允許的情況下多收聽英語廣播,觀看電視中的英語節目,通過不斷實踐,總結經驗,可以形成(chéng)一些口譯時的應付策略和技巧,促進會談的輕松、順利進行。比如口譯時,爲了減少漏譯和誤譯,譯員除了應具備出衆的記憶力外,還應學會速記,即采用自己最熟悉的文字或者譯入語,輸以少量的符号和縮略語。至于記什麽,記多少,完全由個人習慣與發揮确定。如果在口譯過程中碰到不懂的生詞或不明白的地方,一定要沉著(zhe)冷靜,千萬不要驚慌,,不能(néng)盲目的亂猜。應該巧妙而有策略地與講話人加以讨論弄清本意後再進行翻譯。再優秀的口譯者也會在工作中碰到難題,所以口譯者必須具有靈活應變的能(néng)力,具有較強的獨立分析和獨立解決問題的能(néng)力,一名有經驗的口譯者在無資料或詞典可以查詢的情況下,通過解釋、比劃、旁敲側擊、曲線翻譯,最後同樣可以達到溝通的目的。不僅應自我總結,平時還應注意觀摩學習别人的翻譯風格和翻譯技巧,收集佳譯,注意將(jiāng)口譯和筆譯相結合,將(jiāng)筆譯中好(hǎo)的表達運用到口譯中,提高口譯質量,爲口譯提供素材做到譯法靈活。
4、靈活應變的能(néng)力和極強的職業道(dào)德
口譯工作是一項傳遞信息的工作。這種傳遞應該是客觀、忠實、全面(miàn)的。譯員在翻譯過程中不能(néng)加入自己主觀的意見和看法, 或是随意增減翻譯的内容。另一方面(miàn),口譯工作也不是機械刻闆的生搬硬套的過程。在工作中不是被(bèi)動、消極的,他不能(néng)抱著(zhe)“我隻負責翻譯雙方的談話, 其餘一切與我無關”的思想。而是要充分發揮雙方優勢,創造和利用有利于促進雙方理解的積極因素。這就(jiù)要求譯員在工作現場注意觀察交談雙方的反應, 遇到聽話人沒有聽懂的時候, 要及時變換用詞、句式結構,或征得講話人的同意後進行補充和解釋。遇到對抗性的過激語言, 則應采取一些靈活的處理方式。
譯員的靈活性還表現在對現場氣氛的把握上。在
商務談判這樣較緊張的場合,一個畏首畏尾,或期期艾艾的譯員無疑會使緊張的氣氛更加緊張,爲談判的進行增加阻力,相反的一個鎮定自若、情緒穩定、不卑不亢的譯員肯定能(néng)使我方在談判中取得優勢,使交流雙方增加自信。而在諸如普通會談或輕松的宴會中,翻譯人員大不可正襟危坐,面(miàn)目嚴肅,。否則會破壞本應良好(hǎo)的氣氛,這時翻譯人員進行口譯時可以選擇一些短小精練的句子,輕松地表達雙方的意思,使會談輕松進行。口譯者必須加強譯德、譯技和道(dào)德情操的修養,嚴守國家機密和工業技術秘密。一位優秀的口譯者應時刻注意自己的儀态風度,不卑不亢、自尊、自重、自愛。決不可借著(zhe)便利機會做出有損國格、人格的事(shì)情。而且在這個全球經濟一體化、新技術、新事(shì)物層出不窮的新時代口譯人員應利用一切機會,不斷補充新的知識,豐富自己,提高語言、文化、藝術的修養, 養成(chéng)良好(hǎo)的心理素質。做一個時代所需求的優秀口譯工作者。
上一篇:
分享同聲傳譯特點
下一篇