何時使用認證與公證翻譯


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-8-30


  如果您需要獲得專業的文檔翻譯,您可能(néng)會被(bèi)要求提供使用合格的證明。這種證明通常有兩種形式:認證翻譯或公證翻譯。

認證翻譯   認證翻譯意味著(zhe)LSP或翻譯者提供了一個簽名的陳述,即翻譯是原件的真實和準确的翻譯。通常需要經過認證的翻譯,例如商業合同,法庭記錄,移民文件,收養協議以及出生,死亡或結婚證等法律文件。   認證翻譯和認證翻譯人員不一樣。經過認證的翻譯人員是通過考試并獲得美國翻譯協會等組織的認證的專業翻譯人員。然而,翻譯者不需要經過認證才能(néng)提供認證翻譯。任何合格的翻譯者或LSP都(dōu)可以通過簽名并附上完整的翻譯準确性證書來提供認證翻譯。 公證翻譯   經過公證的翻譯較少涉及質量控制,更多的是關于官方程序。公證人是由政府授權監督和認證各種法律手續的人員,其中一個是公證翻譯。公證翻譯通常需要基于教育的文件,如高中成(chéng)績單或外國文憑。   任何自稱的翻譯人員都(dōu)可以將(jiāng)其工作交給公證人,發誓準确并簽署誓章。一旦公證人簽字并蓋上公章,該誓章將(jiāng)被(bèi)視爲有效。翻譯人員不需要獲得認證,公證人員不會評估工作的質量 - 他們會驗證翻譯者的身份,但這是正确的。 上一篇:分享技術口譯要點 下一篇








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo