由于法律文件曆來用詞專業、晦澀難懂、句式複雜,因此,譯員隻有具備紮實的語言功底和廣泛的法律知識,才能(néng)夠準确完整的譯出法律文件。若想最大限度的提高法律翻譯的準确性,則需要譯員積累更多的語言以及法律知識。那麽法律翻譯需注意哪些要點呢,下面(miàn)上海天使翻譯公司就(jiù)來爲大家介紹一下:
1.法律翻譯要做到準确性 法律翻譯對準确性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準确性,就(jiù)完全失去了翻譯的意義,所以準确性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。 2.法律翻譯要做到公正性 公正性是法律專業人員要遵守的最爲基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最爲基本的原則。 3.法律翻譯要做到專業性 法律翻譯的譯員一般都(dōu)是法律行業的從事(shì)人員,即便不是業内工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能(néng)靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和财經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。 4.法律翻譯要做到法律含義 在法律翻譯過程中,譯員要特别注意英文法律文件中的一些介詞。雖然英語介詞的數量不多,但介詞是英語語言中最爲活躍的詞彙,不同的用法能(néng)夠體現不同含義,譯員必須要把其中所隐含的意思給表達出來。 5.法律文件翻譯标準 法律文件的目的是爲了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就(jiù)也必須能(néng)達到這個目 的。這就(jiù)要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準确,句句意思平等。特别是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隐含的意思給表達出來。譯者更應該明 白的是,法律翻譯的準确性标準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面(miàn)上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面(miàn)意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。 上一篇:口譯筆記注意事(shì)項 下一篇